プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「温泉に入りたいなあ」ってこれでいいでしょうか?タイトルだとどういう意味になりますか?

A 回答 (6件)

 どこでも良いなら温泉を”a hot spring”または”a spa”としましょうか。

    • good
    • 0

I hope I can go in the onsen.


go inはどうでしょう入るですけど、、何か歩いて突き進んでいるような、、、
もしかしたらそういう言い方でも違和感ないのかもしれませんけど、
自身がありません。

会話でとかでなら、
I wanna relax in onsen.

relaxの代わりにenjoyもつかえます。
温泉はそのままでも良いんでしょうか?
hot spaという言い方もあります。
    • good
    • 0

 面倒なのでexcite翻訳にかけてみた。


タイトルの文は、「私が温泉に入ることができることを願っています。」・・・何か入るには障害があるのだろうか??という感じですね。(^_^;)
ちなみに”onsen”で『温泉』となったので、そのまま通用するんでしょうね。

「私は温泉に入りたい。」は”I want to take a hot spring bath.”・・・これだと現地に居るような気がする。
「私は温泉に行きたい。」”I want to visit a hot-spring resort.”じゃないでしょうか??
    • good
    • 0

Sure could use a good soak in a hot spring.

    • good
    • 0

「行く」という意味で動詞は (I hope I could) go to (hot spring), visit (hot spring spas) などが良いのではないかと思います (温泉は通じるなら onsen でも良いでしょう)。



go in だと目の前に温泉があるのだが風邪をひいているので入れないといった場面を思い浮かべます。
    • good
    • 0

hopeよりもwishの方がいいような


I will beでもいいような
in the onsen.:温泉の中で、となるのでペケ
go to the onnsen
I want to go to the onsen

>タイトルだとどういう意味になりますか?
意味をなさない
I hope:私は希望する
I can go :私は行くことができる
in the onsen:温泉の中で


目の前の温泉に入りたいのなら
bathing in the onsen:温泉で湯浴みをする
go in to tha onsen:湯に入る
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!