プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルのままなんですが

受動態の文と後置修飾の文を訳すとどちらの
受身の訳みたいになるとおもうんですが

違いがわかりません。
教えてください。

A 回答 (1件)

Novels are written by him.「小説が彼によって書かれる」


Novels were written by him.「小説が彼によって書かれた」
これが受動態の文です。

be +過去分詞で受動態。
be 動詞によって「書かれる」か「書かれた」か決まる。
文には動詞が必要だが,過去分詞だけでは文にならない。
be 動詞が必要。

novels written by him「彼によって書かれる小説」「彼によって書かれた小説」
過去分詞以下によって novels を修飾するだけ。
「書かれる」という受身の意味は出るが,修飾するだけで文にはならない。
「書かれて,(ここに)ある小説」くらいな感じで,
「書かれる」とか「書かれた」という時間を表すものはない。
その場で自然な方を選ぶ。
多くの場合,「~された」の方が自然。
(それは完了で過去分詞を用いることと通ずるところがあるが,ややこしくなるので深く考えない)

I like novels written by him.「彼によって書かれる(た)小説が好きだ」
Novels written by him are interesting.
「彼によって書かれる(た)小説はおもしろい」
のように文を作っていく。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/06 12:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!