(296) Also he blows……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)Also he blows through the goat's fine hair.
But through the fleeces of sheep, because their wool is abundant, the keen wind Boreas pierces not at all; but it makes the old man curved as a wheel.
(2)And it does not blow through the tender maiden who stays indoors with her dear mother, unlearned as yet in the works of golden Aphrodite, and who washes her soft body and anoints herself with oil and lies down in an inner room within the house, on a winter's day when the Boneless One 1322 gnaws his foot in his fireless house and wretched home;
(3)for the sun shows him no pastures to make for, but goes to and fro over the land and city of dusky men 1323, and shines more sluggishly upon the whole race of the Hellenes.
試し訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。
<試し訳>
(1)また、彼(北風)は山羊の素敵な毛を吹き上げる。しかし、羊の毛に吹きつけ
ても、彼らの羊毛が豊富にあるので、猛烈な風ボレアスは少しも吹き込まな
い。しかし、うずくまる老人を車輪のように(丸く)する。
(2)また、それ(北風)は、未だ、黄金のアプロディティの仕業を知らず、大切な母
と一緒に家にいる少女を吹き抜けることはない。
彼女は、柔らかな体を洗い、オリーブオイルを塗って、家の奥の間で床に就く。
(こんな)冬の日に、骨なしの者は火の気のない我が家、惨めな家で、自分の
足をかじる。(3)というのは、太陽が役に立つ牧草を彼(Boneless One)に示さ
ず、黒人の人々の領土や町の上を、行き来して、ヘラス(ギリシャ)の民全体を
さらにのらりくらりと照らすからである。
<質問>
(1)のit makes the old man curved as a wheelについて
「(強風で)うずくまる老人を車輪のように(丸く)する」と読みましたが正しい
でしょうか。
(2)の内容について
“北風が吹き荒れる、娘の幸せに較べ、怠け者は惨めだ”と述べている
ようです。
最後の文;on a winter’s day when the Boneless One gnaws his
footは、
on a winter’s day (,)(it will be) when……と読むか、
on a winter’s day (,) when (,) ……と読むか。
どのように考えればよいでしょうか。
(3)のthe land and city of dusky menとはアフリカのことを意味するので
しょうか
(3)のshines more sluggishly upon the whole race of the Hellenes.
について
この文は、アフリカでは太陽が照るが、ヘラス(ギリシャ)の春は遅いという
意味でしょうか。単に怠け者の功罪を述べるだけでなく、アフリカの気候
との違いを述べたと思われる。(彼らは気候の違いを知っていた)
*(2)の1322; Boneless One; the octopus or cuttle.(タコが足を食う話)
*(3)の1323; the darker-skinned people of Africa, the Egyptians or
Aethiopians.(黒人)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
But through the fleeces of sheep, because their wool is abundant, the keen wind Boreas pierces not at all; but it makes the old man curved as a wheel.
(2)And it does not blow through the tender maiden who stays indoors with her dear mother, unlearned as yet in the works of golden Aphrodite, and who washes her soft body and anoints herself with oil and lies down in an inner room within the house, on a winter's day when the Boneless One 1322 gnaws his foot in his fireless house and wretched home;
(3)for the sun shows him no pastures to make for, but goes to and fro over the land and city of dusky men 1323, and shines more sluggishly upon the whole race of the Hellenes.
しかし鋭い風のボレアスはその毛があまりにも豊富であるがために羊の群れを貫くことはできぬ。しかし彼は老人を輪のように曲げるであろう。
そして彼はまだ金のアフロディテの成す仕事を知らず、自身の柔らかな体を洗い、油をすり込み、骨無き者が火のなき家、みすぼらしい家で自らの足をかじる寒い冬の日に奥の部屋に身を横たえる、優しい母君と室内にいる優しき乙女を吹き抜けることはできぬ。なぜならば太陽は彼に目指す牧草地を示さず、黒ずんだ人の土地と街を行き来するばかりでヘレネ族の上にはのろく輝くことしかしないからである。
問1.いえ、これはシェークスピアの「人の七時代」にも出てくるように老人の腰が曲がってしまうことを指しています。カーブとは弧のことであって老人の曲がった体を車輪の弧にかけているということです。
問2.質問文がうまく読み取れないせいかよく質問を把握できていないかも知れませんが私は候補2だと思います。タコが足をかじる寒い日に娘の体を吹き抜けることはできぬ、と言うことです。
問3.そうです。ギリシャは地中海を挟んで向こうのアフリカと行き来がありました。またトロイ戦争でトロイを脱出し、ローマに向かったイニアスはカルタゴの女王ディドの愛人だったこともあり、かなり行き来はあったようです。
問4.いえ、そういう意味ではなく、アフリカの方ばかり太陽が輝いていたと言うことだと思います。いくらオリーブが取れるギリシャと言ってもアフリカの陽気には敵いません。またsluggishにはスピードのほかにも怠け者、反応が遅いと言う意味がありますのでアフリカにはさんさんと降り注ぐのにギリシャにはほわーとしか陽が指さないと言ったのだと私は解釈しました。
ここで神話が少々出てきますね。ボレアスとは北風のことでかなり気性が荒く、アテネの皇女オレイティアを気に入り口説こうとしたのですがあっさり断られ、彼女を誘拐し陵辱、孕ませたと伝説にあり、これはアエスキュロスの無くなった劇オレスティアにもなっています。しかしこれのせいでアテネ人は彼のことを親戚だと思っていたようです。吹き抜けると言う意味はただ風が吹くだけではなく、擬人化された神が「貫く」、つまりナニの意味もあることだろうと私は思います。(ちなみにローマ人、ギリシャ人の書くものはこういうのが多いです。)
回答を読んで。
今朝は冷えます、外は真っ白で北風が強い。本編の季節はちょうど今頃であるらしい。
(1) 試し訳は、次の1322で、文節を切ったために混乱したようです。質問
曖昧でした。今度は分かりました。
on a winter's day when the Boneless One 1322 gnaws his foot in his fireless house and wretched home
(2)blow throughが時々使われていました。
吹雪にあうと、羊は毛の表面だけ雪の玉が出来るが、中は温かく、
濡れてもいない。毛の油が、水分をはじくらしい。
まったく、羊毛の防寒服ですね。
3『イーリアス』ではBoreasが出てくるのは、Book23です。
もっとあると思って調べてみると、英訳はthe force of North wind
North Wind's breeze 、harsh North windなどとなって、
blowという動詞を伴わない表現でした。(Ian Johnston)
こういう調べ方も面白いものです。
たった一語でもこういう着眼を持てたことは良かったと思う。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
-
コンピューターの”階層”と”環境...
-
revert
-
彼は誰ですか?
-
コモエスタ赤坂
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
be covered with/by の違い
-
ご縁を外国語で言うと?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報