限定しりとり

We read books which help us say things we are on the verge of saying anyway but cannot quite say without help.

(1)help us sayはhelp 人 to doのtoが省略されている。
(2)on the verge of Vingは「今にも~しそうで」というイディオム
(3)主節はwe read books

であることは分かるのですが、
訳がうまくできません。
助けなしでは言えないということが言いたいんでしょうか。

A 回答 (2件)

 「我々は、自分たちがとにかく喉まで来ている、言いたいが誰かに助けもらわないと言葉にならないことを、口に出せるようにするような本を読む」



みたいなことでしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
このanywayはとにかく、という訳語で良かったんですね。

お礼日時:2010/02/22 17:50

anyway は、「ほっといても」、「いずれにしても」、と言った意味でしょうけど、いずれいい訳が出て来ることでしょう、私のは「当面の訳」ということでだいたいの意味を伝えるだけですから。



 結局、言いたいが、喉まで出かかっている。ことを言わせてくれるような本を読む、

 と言うような趣旨なんでしょう。個人的には、読んでしまわなきゃどんな本か分からない、そんな読む前から分かってて、読むなんて、少しおかしいと思うんですが、これは訳とは別の話で。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!