ある学校に関する記事を読んでいたら、「Foundation Principal」と出てきました。これは、創設者兼校長先生のことでしょうか?前後の意味からするとそうではないようです。どなたか知識のおありの方、教えていただけませんか?

A 回答 (2件)

 僕にもよく分かりません、が、私立の学校は学校法人が運営していて、お金がXXX財団から出ていることが多いのです。



 XXX財団は、よくXXX Foundation と、英語で表示されます。

 これで繋がっているとすれば、創設者でなくても、その財団と何かの繋がりがあるとか、財団の代表者兼校長というなら、Foundation Principal もあり得るかな、と思います。まあ憶測に過ぎませんけど。

また Foundation principle なら、「財団の方針」とか、あるいは「建学の精神」などという高邁なお話かも知れません。
    • good
    • 0

どの文章でどう使われてるかによって意味合いが多少変わってくると思います。



おそらく、意味は 「建学の基礎」 見たいな感じじゃないかな。

最初の方が仰ったような感じで 「建学の方針」みたいな感じですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

↓よろしくお願いします。

You must have booked a presence at 6 am on 28
Note: Return of Petra at 17 pm

Aベストアンサー

お邪魔します。

ペトラってジョーダンにある都市ですよね。 (アラブ語ですから、英語がちょっとおかしいのは仕方ないかも)
英文だけ読んで私なりに解釈しますと、

あなたは28日の朝6時のバスの席を予約なさったに違いありません。(これだけだと、6時半発はないんじゃないか、と思います。)
注意: ペトラからの帰りのバスは17時です。(お間違いないように。という言葉が隠されています。)

'presence'っていうのは、あなたがそこに来られる、つまりバスの席の事だと思います。

お役に立てば光栄です。

Qどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか?

バスの予約をメールでして「Petra」は都市名なのですが
どこで降車するのか問い合わせた内容の返事が下記の英語なのです。


Visitors Center
Petra

Aベストアンサー

こんにちは。

Petraという町のvisiters center(観光案内所)で降りろ、ということなのでは?

参考になれば幸いです。

Qどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか?

↓内容は旅行に関しての私からの質問に返って来た返信が下記の英文です。
よろしくお願いいたします。


I often travel alone. It is quite easy to find someone to travel withduring the journey usually, canyou not do that? Do you normally work, Keiko?

Aベストアンサー

私は大体ひとり旅です。
旅行の間に、一緒に行動する相手を見つけるのは簡単だよ。
あなたはそうしないの?
けいこ、あなたは普段仕事をしているの?

正確には、あなたはそうできないの?って書いてありますが、
別に強い意味で言っているわけではないと思います。
そうしてみたらいいのにー、ぐらいな意味ではないでしょうか。

Qすみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。
自分なりに訳してみたのですがニュアンス的によく分らない箇所もあるもので。
宜しくお願いいたします。


Hi
how are you? hope you are fine
yes I know someone use name of okubo but it`s one of my japanise friends.
but I am the one who told to do this because then i saw your message to okubo i let him to do this. because okubo will thing i`m saing to every japanise girl. if i`m married i will not fall in love with you. please undersand.
please brig for us with red wine because i can not do anything without you .
please take care of yourself

yours forever & in love

すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。
自分なりに訳してみたのですがニュアンス的によく分らない箇所もあるもので。
宜しくお願いいたします。


Hi
how are you? hope you are fine
yes I know someone use name of okubo but it`s one of my japanise friends.
but I am the one who told to do this because then i saw your message to okubo i let him to do this. because okubo will thing i`m saing to every japanise girl. if i`m married i will not fall in love with you. ...続きを読む

Aベストアンサー

> Hi

> how are you? hope you are fine

> yes I know someone use name of okubo but it`s one of my japanise friends.

そう、ぼくはオークボという名を使っている人を知ってるけど、その人はぼくの友達だ。

> but I am the one who told to do this because then i saw your message to okubo i let him to do this. because okubo will thing i`m saing to every japanise girl. if i`m married i will not fall in love with you. please undersand.

でもぼくがこうするように言ったんだ。君のオークボへのメッセージを見た時に、彼にそうさせたんだ。オークボはぼくがどんな日本人娘にも言っていることをするだろうから。もしぼくが妻がいる身だったら、君と恋愛関係になることはないだろう。どうか分って欲しい。

> please brig for us with red wine because i can not do anything without you .

ぼくたちに赤ワインを持ってきてくれ。君なしではやっていけないから。

> please take care of yourself

> yours forever & in love


分りきった部分の訳は省略しました。
文法的な誤りやらスペリングの間違いやら、意味不明の文が含まれていますから、必ずしも正しく訳せなかったかもしれません。

> Hi

> how are you? hope you are fine

> yes I know someone use name of okubo but it`s one of my japanise friends.

そう、ぼくはオークボという名を使っている人を知ってるけど、その人はぼくの友達だ。

> but I am the one who told to do this because then i saw your message to okubo i let him to do this. because okubo will thing i`m saing to every japanise girl. if i`m married i will not fall in love with you. please undersand.

でもぼくがこうするように言ったんだ。君のオークボ...続きを読む

Qどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

宜しくお願いいたします。

What kind of job do you have Keiko? I am very friendly but I am difficult to travel with because I have a sick heart which makes travel very complicated. I am in Greece for 2 weeks and already I have been in hospital for 2 days. Would it be helpful, if my health allows it, to go to Japan and give you English practice for a few weeks?

Aベストアンサー

こんにちは。
自然な日本語になるよう意訳しています。
訳の一例として参考にしていただければと思います。


ケイコさんは何のお仕事をされていますか?私はとても親しみやすい性格ですが、一緒に旅行するのは難しいと思います。なぜなら心臓の病気を抱えており、旅行すること事態とても複雑な事なのです。今は二週間ギリシャに来ていますが、既に2日も病院で過ごしています。

私の健康状態が良ければの話ですが、私が日本へ行き、数週間英語のレッスンをすると言うことでお役には立てますでしょうか?


少しでもお役に立てれば幸いです。
ぜひご活用下さい。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報