ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

現在、企業の監査関連文書を英文で読んでおります。
そこで、分からない表現が出てきましたので、
質問させてください。

在庫の棚卸に関してなのですが、在庫を示す表現で、
「Physical inventory count (Inventory:Goods;-In House, -Buy for Sales, Raw Material, Component Part...)」

と出てきました。
(1)この「Goods」は商品ということでしょうか。
(2)「-Buy for Sales」とはどういう意味でしょうか。
その前の「-In House」とは、意味をどう区別すればよいのでしょうか。

どなたかお詳しい方、ご教示いただけますようお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「在庫」の定義だと思います、粗訳すると、、、、、



Inventory : その定義は、、、(販売を目的とする)商品であり、社内に蔵置したる、販売用に購入したるもので、原材料、構成部品等を(含む)云う
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただき、どうもありがとうございます。
お礼が遅くなり大変申し訳ありません。
「販売用に購入したる・・・」という部分、特に参考になります。
文章を日本語にする際、どのようにすればよいか大変迷っておりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/04/06 10:50

この場合、inventory とあり、goods そしてハイフンの後にIn House, がありますので、家の中で使用するもの、すなわち家具、あるいは絵画、陶器の飾り物などの動産を指すのではないでしょうか?



Buy for sales は Inventory - buy for sales という事で、売り出しの時に買った在庫品、という意味かと思います。

会計分野の英語にはまったく音痴なので、参考になるかどうか分かりませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ご回答いただき、どうもありがとうございます。
お礼が遅くなり大変申し訳ありません。
ご回答は是非参考にさせていただきます。
お忙しい中ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/06 10:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング