【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

留学の履歴書(英文)の
Academic Qualifications という欄について質問です。

左から
Degree|Grade|Major Field of Study| Language of study/Research|
Institution/University Awarding Degree|Date

と書いてあります。

これは何か資格を取得していなければ書くことはない欄でしょうか。
TOEIC 700点などのスコアはここに書くべきでしょうか、またどのように書くべきでしょうか。

どなたか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 どのレベル(学部、院)でどこに留学するかで決まります。



1。Degree は前の大学で文学士、理学士などがある場合、高校からなら空欄でいいと思います。
2。Grade 成績証明書をみてください、といえばいいでしょう、
3。Major Field of Study専攻分野、物理学とか経済学とか
4。Language of study/Research 研究に使った言葉ですから日本語でしょうね)
5。Institution 大学の名,あるいは高校名
6。University Awarding Degree(学位を出した大学名、何だか湖のあたり重複がありますね)
7、Date 日付

 これは留学先の大学の書式ですか、何かエージェントに出すものですか、書くところが無いようならTOEICの点数を書く必要は無いと思います。

この回答への補足

わかりやすいご回答ありがとうございます。
これはクウェート政府奨学金留学生の応募用紙に書かれているもので、その出願条件が、高卒から社会人までです。
ちなみに成績は送付しません。

私は大学に在学中ですので、Academic Qualificationの欄は空欄ということでしょうか。

ちなみに全ての欄につき5行書くスペースがあります。
そしてDegree Grade Date これら3つの欄は数文字しか入るスペースはありません。

あ、それと5番と6番は同じ欄です。
Institution/University Awarding Degree で、一つの項目となっております(誤解を招く表記で申し訳ございません)

補足日時:2010/06/30 02:27
    • good
    • 0

こんにちは。

まだ在学中ということですが、取得予定の学位と年を書いておいたらどうでしょうか。
例)Bachelor of Arts, expected March 2012.
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

履歴書 英文」に関するQ&A: 出生地と本籍

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q学位とか、学士とは(bachelor degree)

学位とか学士とよく聞きます。いったいどういうことを学位、学士と呼ぶのでしょうか。。。(ばかですみません、)
大学を卒業すれば学士なんでしょうか?それともなにか試験をうけて
合格する必要があるのでしょうか。
いま 外国人に、(Do you have bachelor degree or master?)
ときかれていて。私は短期大学を普通に卒業しただけなのですが。。
わかりやすく説明おねがいします・

Aベストアンサー

2年生の学校を卒業すると、準学士(Associate)の資格を得ることができます。
4年生では学士(Bachelor)、大学院に進学、卒業すると修士(Master)、さらにその上に博士(Doctor)と、資格を得ていきます。卒業さえ無事にできれば、誰でも学位を得られますよ。

Q英文履歴書の「大学在学中」という書き方について。

英文履歴書の「大学在学中」という書き方について。

現在、海外でパートタイムで働きながら大学に通っている者なのですが、
英文履歴書を書き直そうと思っています。

Educationの欄に、現在通っている大学について書こうと思うのですが、
「大学在籍中」とはどのように書いたらプロフェッショナルに見えるか、
よい表現がありましたら教えて頂けますでしょうか。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

 入ったがまだ出てないことを明記すればいいと思います。例えば

 Education

April 2005 Entered Iroha High School, Tokyo, Japan

March 2009 Finished the 3-year course.

August 2009 Admitted to Nihohe College, Utah, U.S.A.

May 2013 Expect to graduate with a major in Economics

と書けば、最後の2行で「大学在学中」と分かります。

QYear Degree Earned とは?

英語の履歴書に関しての質問です。
(1)Degree,(2)Year Degree Earned (3)Major/Degree Subject ・・・・と、学歴に関する質問があるのですが、(1)は学位、(3)は専攻を記入すると分かるのですが、(3)は何を記入すればいいのでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

「学位取得年」 ではないでしょうか。

Q英文履歴書

海外の大学に留学をする際の出願書類として、英文で履歴書を作成中です。
学歴欄に「OO大学大学院文学研究科社会学専攻博士後期課程在学中」と書きたいのですが、どのように書くのが適当でしょうか?

また、「○○大学大学院 文学修士(社会学専攻)」と、「○○大学 文学部卒(外国語科卒)」はそれぞれ

○○University, Tokyo
Master of Arts in Sociology

○○ University, Tokyo
Bachelor of Art in Linguistics

でよいでしょうか? 
ちなみに全て同じ大学ですが、繰り返して書いたほうが良いのでしょうか?

Aベストアンサー

例えば○○を東京とした場合、
東京大学大学院文学研究科社会学専攻博士課程在学中(例えば99年から)

April '99 to current
Ph.D. in Socioloy, Tokyo University, Tokyo/Japan

東京大学大学院 文学修士(社会学専攻)に1999年から2003年まで在学していたなら、

April '99 to March '03
M.A. in Socioloy, Tokyo University, Tokyo/Japan
concentrated on social science 

東京大学 文学部卒(外国語科卒)

B.A. in Literature, Tokyo University, Tokyo/Japan
empasised on Foreign Language

文学部はLiteratureです。Linguisticsは言語学部の意味合いが強いです。
社会学はSociologyでもSocial Scienceでも可。

参考URL:http://www.alc.co.jp/index.html

例えば○○を東京とした場合、
東京大学大学院文学研究科社会学専攻博士課程在学中(例えば99年から)

April '99 to current
Ph.D. in Socioloy, Tokyo University, Tokyo/Japan

東京大学大学院 文学修士(社会学専攻)に1999年から2003年まで在学していたなら、

April '99 to March '03
M.A. in Socioloy, Tokyo University, Tokyo/Japan
concentrated on social science 

東京大学 文学部卒(外国語科卒)

B.A. in Literature, Tokyo University, Tokyo/Japan
empasised on Foreign L...続きを読む

Q日本の公立高校で取得する学位の名称を英語で言うと

宜しくお願い致します。

外国機関宛の履歴書を記入しているのですが日本の公立高校で取得する学位の名称を英語で言うと何となるのでしょうか?
(日本語でも何と言うのか知りませんが)

ご存知の方いらっしゃいましたらお教え下さい。

Aベストアンサー

  高校を卒業しても何の学位も取れませんが、High school diplomaを貰えます。卒業証書に当ります。diplomaと言う単語は、学位を貰うときにも使います。アメリカで就職するとき、A high school diploma が無いと、かなり不利だとか。
  ところで、履歴書には、高校卒業とだけ記せば良いと思いますが。大学や大学院なら、学位の記入が必要でしょうけど。

QUniversityとInstituteの違いは?

UniversityとInstituteは、日本語では共に「大学」と訳されることもありますが、正確にはそれぞれの「大学」にはどのような違いがあるのでしょうか? 教えてください。

Aベストアンサー

High school より上位の教育機関の名称として比較するのであれば、Institute ではなく、Institute of technology で議論するべきでしょう。下記にWikipediaの記述を載せておきます。
Institute of technology (英語版Wikipedia)
http://en.wikipedia.org/wiki/Institute_of_technology#United_States

Institute of technology やPolytechicは、工学系の職業訓練的教育を目的とした”教育”機関であり、日本で言うと高専にあたります。ただし、この名称を冠する学校のレベルはピンからキリまであるというのが実態で、すでにNo5、6の方が言っているとおり、MITに限って言えば Institute of technology として発足したが、現在はトップレベルのUniversityと同等のさまざまな分野の”教育”と”研究”を行う機関に発展したという事です。

それぞれの原義を簡潔に言えば
Institute of technology :工学系の職業訓練的教育機関
University :最高レベルの”教育”と”研究”を行う機関(法律上明確な定義は無い、とのWikipedia記述)
College :同じ目的をもった先生と生徒のグループ

総合大学であるとか単科大学であるとかの区別は、日本の教育システムにあわせて便宜的に対応させただけの呼び名です。

High school より上位の教育機関の名称として比較するのであれば、Institute ではなく、Institute of technology で議論するべきでしょう。下記にWikipediaの記述を載せておきます。
Institute of technology (英語版Wikipedia)
http://en.wikipedia.org/wiki/Institute_of_technology#United_States

Institute of technology やPolytechicは、工学系の職業訓練的教育を目的とした”教育”機関であり、日本で言うと高専にあたります。ただし、この名称を冠する学校のレベルはピンからキリまであるというのが...続きを読む

Q"Title/Profession/Position"の意味

"Title/Profession/Position"の意味

ある英文の書類を記入しようとしていたところ、"Title/Profession/Position"という項目があり、何を書けば良いのか分からず困っています。

職業を漫然と書けばよいのか、それともTitle, Profession, Positionそれぞれ、何か決まったものを指しているのか、具体例を示して教えていただけると幸いです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Title/Profession/Position は仕事上の肩書きのことです。3つを書くということではなく、(名詞に書くような)肩書きが伝わるように書くということです。日本語の肩書きは例えばxxx(会社名)、xxx(工場名)、xxx(部名)、xxx(主任技師など)と書いていきますが、英語の場合会社名などは別に書く欄があればそこに書くとして、その他の仕事内容・専門職位にかかわる部分が Title/Profession/Position に当たると思います。事業主など仕事によって書く内容は違って来ると思います。弁護士・教授などの名称も (電子などの専門的部署名も含めて) Title/Profession/Position に当たります。

Q日本の専門学校卒、英語のdegreeは何になる?

2年制の日本の専門学校を卒業した場合、degree(bachelor とか、associate など)の言い方は何になるんでしょうか?教えてください!!
ちなみに建築・インテリアの専門学校です。

Aベストアンサー

日本語の肩書きは「専門士」。
英語では、文部科学省の訳によると、Technical Associateだそうです。

↓のHPではtechnical associateと書いてありますが、Technical Associateと書くべきだと思います。

参考URL:http://www.ebara.ac.jp/0004.html

Q日本へ架ける国際電話のcountry codeとarea codeにつ

日本へ架ける国際電話のcountry codeとarea codeについて教えてください。

外資系の会社を受けるのですが、自分の携帯番号と家の番号を登録しなければなりません。
Country Code+Area Code+Tel.Numberと書かれているのですが、
調べても日本の国番号が81ということしかわかりませんでした。
私は大阪に住んでいるのですが、大阪のエリア番号は何になるのでしょうか。
通常国内で架ける際の大阪の市外局番は06なので、81-06-××××-××××で良いのでしょうか。
この06の0は省いて、81-6-××××-××××が正しい表記方法になりますか?
(東京のエリア番号が03で、その0は省くという情報を見ました。
東京の市外局番は03なので、大阪も国内と同じくエリア番号は06かな?と推測しています。)

また、携帯電話の場合はどうでしょうか。
国番号81をつけるのはわかるのですが、携帯の場合もエリアコードをつけるのですか?
アプリケーションフォームにはMobileの欄にも、Country Code+Area Code+Tel.Numberと
書いてあります。81-6-080-××××-××××か、81-080-××××-××××、どちらが正しいのでしょうか。

ご回答よろしくお願いします。

日本へ架ける国際電話のcountry codeとarea codeについて教えてください。

外資系の会社を受けるのですが、自分の携帯番号と家の番号を登録しなければなりません。
Country Code+Area Code+Tel.Numberと書かれているのですが、
調べても日本の国番号が81ということしかわかりませんでした。
私は大阪に住んでいるのですが、大阪のエリア番号は何になるのでしょうか。
通常国内で架ける際の大阪の市外局番は06なので、81-06-××××-××××で良いのでしょうか。
この06の0は省いて、81-6-××××-××××が正しい表記方法に...続きを読む

Aベストアンサー

海外から大阪市内への国際電話は
+81-6-xxxx-xxxx
になります。06の0は取り除く必要があります。

海外から日本の携帯電話への国際電話は、080で始まる番号であれば
+81-80-xxxx-xxxx
になります。先頭の0を取り除くのは固定電話と同様です。

Q5段階評価のfairは何と訳すのですか。

アンケートの5段階評価で、excellent, good,average,fair , poor とありました。
fairは文脈から「まあまあ」と取ったのですが、辞書では「かなりの」「正しい」など肯定的な意味ばかり出てくるのですが、avarageより悪というような、ネガティブな意味にとってもいいのですか。

また天気ではfairは「晴れ」ですが、曇っていない天気ということで、青空ほど良くないという意味にとって良いですか。そうすると、これも快晴ではないけどそこそこということで、ちょっとネガティブな意味ですか。

どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

補足頂きましたNo.1です。

>averageが「普通」かと思ったのですが、averageは何と訳したらよいのでしょうか。

「及第」
つまりここがボーダーなのですね。
ですので fair とは
「何とも言えんし、帯に短し襷に長しで、だから何?(So what?)」
位の認識で良かろうかと思います。


人気Q&Aランキング