ギリギリ行けるお一人様のライン

この英文のon your partの部分はどう訳せば良いでしょうか?教えてください。

It was foolish on your part to try to do that.

A 回答 (2件)

話題になっている"事件"、"案件"で「あなたが置かれている状況」あるいは「あなたの立場」では、「そうしようとしたのは軽率でしたね。

」。
「あなたにしては」というと、「あなたのような性格の人がすることとしては」という意味になってしまうと思います。
ここは「人」のことを言っているのではなく、「状況」を言っているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ohbacomeonさん

そう言われればそうですね、「あなたの立場」ではがよさそうです。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/07 23:30

「あなたにしては」というのはいかが?


少し思慮がなかったね,といった意味で.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

seabus12さん

なるほど、その訳語がよさそうですね。ありがとうございました(^-^)

お礼日時:2010/07/06 23:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報