電子書籍の厳選無料作品が豊富!

翻訳、お願いします。

It's mid-afternoon merienda (Filipino for snack) time at the Baclaran jeepney terminal,where dozens of Manila jeepney drivers take a momentary pause before heading out for the rush-hour roundup.A dispatcher,clipboard in hand,walks among the reviving jeepneys that are filling up with passengers and yells something in Tagalog,the native tongue in this part of the Philippines.

A 回答 (1件)

バックラランのジープニー発着場で 午後の中ごろの(フィリピン語でおやつを指す)マリエンダの時、


(そこで)大勢のマニラ人のジープニー運転者たちが、ラッシュアワーの客集めに出かける前に
しばらく休んでいます。手配師が一人紙ばさみ付き筆記板を手に持って、客でいっぱいになって元気を取り戻しているジープニーの間をかき分けて歩き、フィリピンのこの地方の固有の言葉のタガログ語で
何か叫んでいます。


...確かにこの文章は時制が現在形のくせにずるずるに長い文章で、どこで意味を切り分けるか
困るでしょうね。
 日本語に訳すときに、英語は言いたいことを先に言ってはちょっとずつ補足していくような
述べ方をする単語の並べ方をする言語なので、つかえずに読んでもらえる日本語に直す準備として、
英語の文章の中に、漢文でいう、かりがね点や一・二・三点や上・中・下点や甲・乙・丙点を
どこに割り込ませるか考える手間は必要だと思います。でも、訳す必要もなく、理解するだけなら
前後しなくて良いわけなんですけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほかの、翻訳も、やっていただけませんか?4つほど残っているのですが。急いでいるので。

お礼日時:2010/07/10 14:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!