プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

人に道を説明する際、次のことは英語で何と言ったらよいのでしょうか?

舗道が細いので、この道路は少し危険です。
(Because the pavement is narrow, this road is a little dangerous. )?
この道からOO街道に入ります。
(enters the Machida road from this road. )?

A 回答 (2件)

1。

質問者さんの文でいいとおもいます。

Because the paved part narrows you have to be careful.とも。


2。「○○街道」というのは普通由緒ある道なので「歴史的な」というのを括弧に入れて、入れておきました。また○○街道は少し広いかも知れないので説明に括弧の言葉を入れました。適当に無視してください。road は普通の道、highway は町と町を結ぶ、という含みがあるので原文の「道」と「街道」の区別を反映させたつもりなんですが、、、

Now we enter a (wider) road named ○○ (a historical highway) at this point.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。
助かってます。
街道と表記されてはいるのですが、実際は買い物通りの「道」です。
highwayよりはroadのほうがいいのかもしれませんね。

お礼日時:2010/07/18 05:51

歩道ならside walkです。



It's a bit dangerous to walk through this street, because the side walk is (too) narrow.

この道からOO街道に入ります。

日本語の意味するところがあいまいなような気がしますが、、、
この道と仰っている道はすでにその街道なのでしょうか?
その道を使うとその街道に行けるのでしょうか?
その道が街道に合流しているということなのでしょうか、
その道が街道の末端につながっているということなのでしょうか、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

地図にははっきり○○街道と書いてあるので、すでにその道が街道なのだと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/18 05:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!