アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「私の夢は将来、世界中を旅することです」を英訳すると

「my dream is to make a trip around the world in the future」

でもこの文を翻訳すると「~しなくてはならない」という意味になります。

どこが間違っているのか教えていただけませんか?

A 回答 (4件)

原文を活かすなら「My dream is to take a trip around the world in the future.」でいいです。

「My dream is to travel around the world.」なら、より自然です(「夢」は必ず「将来叶えたいもの」なのだから「将来」は不要です)。ちなみにお書きになった英文を翻訳しても「~しなくてはならない」という意味にはなりませんが。
    • good
    • 0

もう回答は出ているようですが、言葉とはいろんな表現の仕方があるので私なりの言い方を紹介します。




>「私の夢は将来、世界中を旅することです」を英訳すると

I'm dreaming to travel all over the world.


I wanna travel every countries in the world.

などいろんな言い方があります。

One of my dream is a traveling in the world.
    • good
    • 1

A dream of my future is to travel a all over the world



travel all over the world: 世界中を旅する  alc.を参照

a をのぞけば結構です。
A dream of my future is to travel all over the world

言語は、自分の意志の伝達手段です。vocabularyの多いことが大切ではないでしょうか?
表現の仕方が異なってきます。
    • good
    • 0

質問者様の英語でも口語で説明すれば多分相手はOKと言ってくれるんじゃないですかね。


ただa trip around the worldというと世界一周旅行ということになtって、世界中を旅する、とはちょっとニュアンスが異なる気もしますが。

私なら
I have a dream that I will travel the whole world someday down the road.
などと言うかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます^^自分なりに考えてみたのですが、「A dream of my future is to travel a all over the world」という文が適切ではないかと思うのですが、どうでしょうか…?

お礼日時:2010/08/12 13:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!