アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語がいまいち訳せません。

以下の文章を翻訳サイトを使って訳したのですが、いまいち日本語的に通じる文章へ訳せません。
こんな翻訳であっているのでしょうか?
ご教授お願いします。

Are we more lonely than we used to be?
((we used to beの意味が分からなく訳せませんでした))

A recent survey tried to answer this question, but with ironic results.
最近の調査では、この質問に答えることを試みたが、皮肉な結果だった。

When people were given the questionnaire, they agreed at once that people nowadays are more lonely than people of their parents' generation.
アンケート用紙を人々に与えたとき、彼らは"現代の人々は彼らの親の世代よりも孤独である"ということに賛成しました。

However, when asked to fill in the questionnaire, they replied that they were too busy!
しかしながら、アンケート用紙を記入するようにたずねると、彼らは忙し過ぎると答えた!

Perhaps this reaction was more interesting than people's answers to the questionnaire, because it showed that we can be lonely despite being busy!
おそらく、この反応は人々のアンケートの答えよりおもしろかった。なぜなら、忙しいのにもかかわらず私たちは一人になれるということを示したから!


ほんとに意味が分かりません…。
回答お願いします。

A 回答 (2件)

Are we more lonely than we used to be?


我々は昔よりも孤立しているのだろうか?

"used to"は、昔は何々したものだったという慣用句で、質問文を省略せずに書くと、
Are we more lonely than we used to be lonly?となります。

ビートルズのYesterdayという歌詞の中に、
I'm not half a man I use to be.という一節があり、これと同じ用法です(今の自分は、昔の自分とはかなり違っている)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
慣用句なんですね。
覚えておきます。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/19 10:45

used to be は ANo1 の方が、きちんとお答えになっておられます。


Are we more lonely than we used to be? は、Are we more lonely than what we used to be? とするとよく分るという人がおられるかもしれない。
what we used to be は、意味としては 「かつて私たちがあったようなそのような在り方」 ということです。
used to ... はもちろん、「現在の状態と対比させて過去の状態や事実を述べる」 という働きを持つ表現です (ただし、use の過去形として使われている場合と混同しないように注意する必要があります)。

以下は、日本語として通じる、りっぱな訳になっていると思います。

私ならこう訳すだろうというのをついでに書いておきます。

 「この質問に対する答えを得るべく、最近、聞き取り調査が行われたのであるが、結果は皮肉なものだった。アンケートを求められた人たちは、自分たちの両親の世代に比べたら、自分たちの方が孤独だ、ということを即座に認めた。ところが、アンケート用紙に記入してもらおうとすると、忙しいからそんなことしてられないと拒否したのだ。この反応はある意味で、アンケートに対する答えよりも興味深い。だって、そんなに忙しいのに孤独だってんだから!」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
確かにusedとused toは見分けがつきにくいですね。

訳、今後の参考にします。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/20 18:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!