こんばんは。ご閲覧ありがとうございます。早速ですが、宜しくお願いいたします。
質問はいくつかあります。
1. depelopmental phychology was dominanted by two perspectives, the biological maturation, which emphasized the"nature" component of development, and the enviromental-learning perspective, which emphasized "nurture".
同格関係の文章を、前から読み上げる方法はないでしょうか。(この英文に限らずです)
perspectivesとthe~の同格関係ですが、前から直訳するなら、
「2つの認知が優位であるが、それは生物学的成熟と環境的学習の考えであった」となるのでしょうか。自分でも考えてみたのですが、同格関係を訳しあげるうまい方法がみつかりませんでした。他の英文を読む際にも、応用させていきたいのですが…。
2.3の文章の続きになるのですが、 ,andと、andには、どういう違いがあるんでしょうか?
あえてカンマを入れているので何かしらの理由があると思うのですが、カンマの有無で訳が異なるのか、異ならないのか教えて下さい。
3.but with the main nouns changed so that it was about the "dog in the fog" instead of the "cat in the hat".
it was about の itは、main nouns をさしていると思うのですが、aboutは、どのように訳せば良いでしょうか?~について、だと違和感がありますよね?
4.how contemporary phychologists describe these changes has been profoundly influenced by the piaget.
howの訳し方がわかりません。<how~changes>までが名詞節だと思うのですが、
そうすると、howを「どのように」と考えると、訳に違和感が出てしまいます。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
> 1. Developmental psychology was dominated by two perspectives, the biological maturation, which emphasized the "nature" component of development, and the environmental-learning perspective, which emphasized "nurture."
「発達心理学には2つの立場がある。1つは生物としての成熟という見地で、"自然な" 発達にともなう要素を重視する。もう1つは環境学習という見地で、"人間を育成すること" を重要視する」
* 単に、前から順に訳せ、という意味だろうと取って、できるだけそのように訳してみました。
> 2. 3の文章の続きになるのですが
* その 「続きになる」 文が見当たりません。
> 3.But with the main nouns changed so that it was about the "dog in the fog" instead of the "cat in the hat."
「しかし主要な名詞が変化してしまっているので、それは 「帽子の中の猫」 ではなくて 「霧の中の犬」 について述べたものになってしまう」
* この文だけからは文脈が読み取れませんから、about を 「~について」 と訳すとどうだとか、判断のしようがありません。
> 4.How contemporary psychologists describe these changes has been profoundly influenced by Piaget.
「現代の心理学者がこれらの変化をどのように記述しているかというと、ピアジェの影響を大きく受けた記述法である」 とか、
「これらの変化を記述するに際して、現代の心理学者は、ピアジェの用いた方法の影響を大きく被っている」 とか、
「ピアジェの影響は、現代の心理学者がこれらの変化を記述する方法に及んでいる」 など。
* phychologists → psychologists とし、the piaget → Piaget と修正して訳を試みました。修正した方が自然に思えたものですから・・・
* なお、私は英語も心理学も素人ですから、用語などに誤りを含んでいるかもしれません。
この回答への補足
>* その 「続きになる」 文が見当たりません。
すいません。3ではなく1の文章でした。よって英文は、
Developmental psychology was dominated by two perspectives, the biological maturation, which emphasized the "nature" component of development, and the environmental-learning perspective, which emphasized "nurture." になります。
>3.But with the main nouns changed so that it was about the "dog in the fog" instead of the "cat in the hat."
>* この文だけからは文脈が読み取れませんから、about を 「~について」 と訳すとどうだとか、判断のしようがありません。
前文を含めて再掲示します。
other read the last 28 paragraphs of Dr.Seuss book the cat in the hat.
but with the main nouns changed so that it was about the "dog in the fog" instead of the "cat in the hat".
これでわかりやすくなったでしょうか。
お手数おかけいたします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英文の和訳、文の構造について 4 2022/05/18 13:36
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 和訳 5 2023/07/31 16:45
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 関係代名詞節、「名詞+of+whose+名詞~」の表現の可否等について 2 2022/12/01 13:48
- 英語 The modern history of credit cards goes back to th 3 2022/07/16 00:11
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
英語の誤文訂正問題です
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
all of the と all the の違いは?
-
He has gone He is gone
-
ふたりの関係性がとても好き 英...
-
"relationship between"
-
英語にしてください!! たばこ...
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
The guests complained _____th...
-
並べ替え問題が次のようになっ...
-
英語の確認をお願いします!
-
英訳をお願いします・・
-
英文の誤りを教えてください
-
イギリス人の苗字に「モア」と...
-
契約書を送りますのでご確認く...
-
和訳をお願いします!
-
大至急!すみません、英訳をお願...
-
洋楽の歌詞の英訳
-
関係副詞whenについて starts f...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
"relationship between"
-
He has gone He is gone
-
all of the と all the の違いは?
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
any other とthe otherの区別
-
It is ..to~の文を比較構文で...
-
動作動詞 become について
-
some と some of the の違いは?
-
負担にならないとよいのですが...
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
not only but also について
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
この文の文構造と訳を教えてく...
-
契約書を送りますのでご確認く...
-
英語の誤文訂正問題です
-
意味を教えてください
-
副詞 just の位置
おすすめ情報