アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下の英文で間違っているところ、不自然な表現、あまり聞かない表現などがあればおしえてください。

One Saturday evening my boyfriend Hiroshi and I went to a concert.
On our way to a concert hall, we met a foreigner having(carrying?) a traveling bag.
He was looking around for something with a map in his hand.
He seemed at a loss for which way to go.

Then I went up and talked to him.
He told me he was looking for a hotel, showing me the map.I
I knew where the hotel was and suggested to him that I take him there.
Hiroshi seemed worried about whether we could arrive before the starting time for a concert.
But I couldn't leave him as he was a total stranger here and couldn't understand Japanese at all.

We walked to the hotel for a while, and arrived there.
He deeply thanked me and we separated.
Meanshile, Hiroshi seemed so irritated because it was almost seven o'clock when the concert was scheduled to begin.

After leaving the hotel, we went to the concert hall in a hurry.
When we got to the hall, it was fifteen minutes past seven.
Unfortunately we were not allowed to enter the inside by a hall clerk.
Naturally, Hiroshi got mad at me.

A 回答 (1件)

全体的によく書けていると思いますけれど、次のようにしてもよいかも。



>>One Saturday evening my boyfriend Hiroshi and I went to a concert.
On a Saturday evening, ...

>>He seemed at a loss for which way to go.
He seemed to be lost.で十分かと。

>>I knew where the hotel was and suggested to him that I take him there.
I knew where it was and I offered to take him there.
適宜代名詞をうまく使った方がよいでしょう。ここでのsuggestの使用はちょっと苦しいかと。

>>Hiroshi seemed worried about whether we could arrive before the starting time for a concert.
Hiroshi was worried because we did not have much time before the concert starting time.
(seemed使いすぎです。同じ単語を繰り返し使うと幼稚に見えます。その後は、こういう言い方もありますよ程度で捉えて下さい)

>>But I couldn't leave him as he was a total stranger here and couldn't understand Japanese at all.
But I couldn't leave that stranger alone, because he didn't understand Japanese at all.
※leave himの直近の男性はHiroshiなので、ここでleave himとやってしまうとhimはHiroshiを指すことになってしまいます。上のような言い方をすれば一発ですべてが言い表せるかと。

>>We walked to the hotel for a while, and arrived there.
for a whileは不要では?あってもいいけど、なくてもいいものかと。全体的に言い過ぎの表現が多い気がします。一度不要なフレーズを取り除こうとしてみてください。

>>After leaving the hotel, we went to the concert hall in a hurry.
After that, we had to run for the concert hall.
runには急ぐという意味があります。

>>When we got to the gall, it was fifteen minutes past seven.
>>Unfortunately we were not allowed to enter the inside by a hall clerk.

読んで(聴いて)いる人は、誰(clerk)にとめられたか、よりも、なぜ中にいれてもらえなかったのか理由が知りたいはず。私ならその前の文(When we got to the ...)と合わせて、

Finally we got there but unfortunately, we could not go inside because it was already 7:15 and the clerks never let anyone in the hall during the concert.

文字数が少なくなってきたので、この辺で。

この回答への補足

ちなみに最初のほうの単語はhavingがいいのですか、それともcarryingのほうがいいですか?
スーツケースのようにひきずるのではなく、大きなボストンバックみたいな感じのです。
それともforeigner with a big traveling bagのほうがいいですか?
どなたでも結構ですのでよろしくお願いします。

補足日時:2010/09/04 06:44
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

まず、自分がミスタイプしてました・・meanshile → meanwhile

>>One Saturday evening my boyfriend Hiroshi and I went to a concert.
On a Saturday evening, ...

申し訳ありません。ここはスタートはこの文ではじめろ、という指定があり変えられないのです・・



>>ここでのsuggestの使用はちょっと苦しいかと。

なるほど、offerいいですね。私もちょっと違和感ありました。



>>全体的に言い過ぎの表現が多い気がします。一度不要なフレーズを取り除こうとしてみてください。

おっしゃる通りです。もっとすっきり(はっきりいえば半分くらいで)いい表せるのですが
これは、英検準一級の2次試験のような、4コマまんがを2分で発表する宿題で1分45秒をきるとしかられるのでなるべくくどくどと言わないと時間がもたないのです・・
ほんとは6センテンスくらいでおわるのを無理やり詳しく説明し、2分に引き延ばしてる感じです。

他のご説明も了解いたしました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/09/04 06:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!