アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

≪ 英語で肉じゃがのレシピ ≫

海外のお友達に肉じゃがのつくり方をメールで教えることになったのですが、
これで伝わるかどうか確認をしていただけませんか?
あと、わからないところもあるので英訳してもらえると助かります。

-------------------------------------------------------------
Ingredients  Yield : 4 servings
  ● 4 Potatos ( 600 to 700g )
  ● 1 Onion
  ● 200g. Beef or Pork
  ● 1 Tbsp. Oil
  ○ 1 Tbsp. Suger
  ○ 1 Tbsp. MIrin
  ○ 2.5 tsp. Soy-sause
  ● 1.5 cups. Water

Directions
--Cut--
 Potatos is bite-size. (and it's sorked in water for 5 minutes.)
 (じゃがいもは一口大)(5分間、水に浸す)
 Onion is Saute slice.
 (たまねぎはくし切り)
 Beef(Pork) is 2 to 3 capitation.
 (牛肉(豚肉)は2~3等分)
--Saute--
 Oil is pulled, Onion saute lightly with the high heat in frying pan.
 (油を熱して、たまねぎを入れ強火で軽く炒める)
 Onion aside to the edge and Beef(pork) add to the center.
 (たまねぎを縁に寄せて、中央に肉を加える)
 Suger, Mirin, and Soy sause are put on the beef(pork)
 (肉の上に、砂糖・みりん・しょうゆをかける)
 Break up beef(pork) into pieces and saute with Onion.
 (肉をほぐしながら、たまねぎと炒める)
--Braise--
 Drain potatos and pours water 1.5cups in add to there. 
 (水気をきったじゃがいもを加えて、水1.5カップを注ぐ)
?ここがわかりません。
 (ふたをして強火で約15分煮る。味がなじむように、途中で一度混ぜる)
-------------------------------------------------------------

一応、相手にわかりやすいように画像もつけるつもりです。

単語を調べながら自分なりにやってみたんですが、
結構めちゃくちゃな英語になってるんじゃないかとorz

どなたかよろしくお願いします。
.

A 回答 (3件)

気づいた点を挙げさせていただきます。



Potatos is bite-size. (and it's sorked in water for 5 minutes.) ⇒
Cut potatos into bite-sized pieces and immerse them in water for 5 minutes.

・・・の方が分かり易いように思います。多分「potato is bite-size(ジャガイモはひと口大)でも何をするか想像は出来ると思いますが、ハッキリ「切ってひと口大にする」と書いた方が良いと思います。
同じく、たまねぎは:
Cut onion into wedges.
お肉は:(※海外ではスライスされて売っていることも無かったりします。スライス肉だとしてもチョット厚めだったり・・。とにかく、日本で売られているような形状で販売されていないことの方が多いです。なので2~3等分と書くのはキケンです。)

(材料掲載欄) 200 - 300g of thin piece of pork or beef, (or cut them into slices if you got whole cut of meat)
Cut the sliced meat into ○cm length pieces. (薄切りにした肉を○cmの長さに切り揃える)

Oil is pulled, Onion saute lightly with the high heat in frying pan.⇒
Directionは常に命令形な文章でも大丈夫です。(輸入食品の裏書きにある「作り方」とかを見ると参考になると思います)
(案)Grease a sauce pan, stir-fry onion until it becomes wilted.
(鍋に油を引き、たまねぎをしんなりするまでさっと炒める)
・・・くらいの方が良いかもです。

Onion aside to the edge and Beef(pork) add to the center.⇒
Put onion aside and add the beef (or pork) in the center of the sauce pan.


Suger, Mirin, and Soy sause are put on the beef(pork)⇒
Add sugar, Mirin, and soy sauce on the meat, saute the meat with the seasonings then mix with the onion, continue sauteing lightly.
※調味料を入れ、お肉を炒め、玉葱を合わせて炒め合わせていく・・・を全部一緒にしました)

Drain potatos and pours water 1.5cups in add to there⇒
Drain off potatos, add the potatos and 1.5 cups water into the pan.

(ふたをして強火で約15分煮る。味がなじむように、途中で一度混ぜる)⇒
Simmer Nikujaga for about 15 minutes at high heat with lid. Stir once or twice along the way to allow the flavor to blend.

・・・・と、してみました。英語の中でも調理法方の英文化は結構難しいと、私も思います。^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなにありがとうございます。感激しました。
お肉、そうなんですか。ここはもうお友達本人に、薄切り肉は売っているのか聞いてみようと思います。
お友達、一度日本に留学していたときに肉じゃがを食べて大好きになったそうなので、どんな薄切り肉なのかはだいたいわかってもらえる気がするので。

英文のレシピをつくるのは本当に難しいですね。
英語があまり身についていないので、混乱します。

詳しく回答してくださってありがとうございました。
ほとんどを参考にしたいと思います。

お礼日時:2010/09/14 22:40

つまらない指摘ですが、soy sauceは銘柄を指定した方がいいと思います。

というのは、soy sauceは醤油とは限らず、日本以外にも東アジア諸国で大豆を原料とした液体の調味料が数多くあるからです。海外で日本の醤油ではキッコウマンが広く出回っています。
それから、アメリカなんかはグラムよりもオンスが主流ですから、オンスに直してあげた方が親切です。
それと、味醂は向こうでは入手が難しいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうだったんですか!全く知りませんでした!ありがとうございます。
お友達はスイス人なんですが、やっぱりオンスの方がいいのでしょうか・・・。
グラムとオンスで結構悩みました。
味醂は、白ワインと砂糖で代用してもらおうかと思っています。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/14 22:29

ちょっと??な部分もあるようですね。


こちらなどに英語のレシピも載ってますので、参考になさってみてはいかがでしょう。
http://japanesefood.about.com/od/potato/r/nikuja …
http://www.bento.com/tr-jaga.html

また英語として?なだけでなくスペルミスもあるようですので(砂糖は正しくはsugar、醤油はsoy sauce、水に浸すはsoak など)、ご自分で文を作る際にはそういうことにも気を配った方がよろしいかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼したつもりでいました!かなり遅くなってしまってすいません!
参考URLは拝見させていただきました。うまく活用したいと思います。
スペルミスも、そうですね。うっかりミスでした。

お礼日時:2010/10/01 19:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!