プロが教えるわが家の防犯対策術!

和訳をお願いします。

In the examples I am talking of the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner, but one so remote from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely.


「高齢になったときに思うように体が動かないといった経験をすることで変わる人もいる。
我々の多くは、我々が彼らに期待したようには動けない高齢者を知っている。
ここで私は老齢の痴呆について話しているのではない。」
という内容に続く文です。

最初のコンマまでの構造がよく分からないので、
解説をお願いしたいです。
but以下は so~that...で「...なほど~」という構造だと思うのですが、
his old self はどう訳すのでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

In the examples I am talking of


ここで切れます。日本人にとってはここにコンマがあった方がわかりやすい。
「私が述べている例では」

the person continues to behave in what(関係代名詞の what で「もの」の意味を含むが,ここでは manner「方法」の意味)
その人は...の方法で(→ように)ふるまい続ける」

what most people would agree is a normal manner, but one so remote from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely.
「たいていの人々は普通の方法だと意見が一致するような方法だが,あまりに彼の本当の姿とはかけはなれていて,彼を知っている人々には,(その人物が)全く他の人に見えてしまうような方法」

ここはかなり複雑です。
実はこの英文を見た瞬間,以前回答したことがある英文だと気づきました。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1748833.html

what (most would agree) is a normal manner
what をとりあえず,「それ」と受けておきます。
それは,たいていの人々が普通の様子だと一致する

but one(= manner) so remote from his lod self that ...

so that 構文ですが,one を後ろから修飾していますので,通常通り「とても...なので」と訳さず,
「...するほどかけ離れている」と後ろから訳す方がいいです。

「が,...するほど彼の通常の(本来の)姿からかけ離れている様子」

old には日本語の「古い」「年とった」とは違って
「いつもの,本来の」という意味があります。

he appears, to those who know him, to be someone else entirely
appear to 原形と to ...「...にとって」がダブルので挿入する形をとっています。
「彼を知っている人々にとって,誰かまったく他の人に感じられる」

「私が述べている例では,その人は,たいていの人々は普通の様子だと意見が一致するような様子だが,あまりに彼の本当の姿とはかけはなれていて,彼を知っている人々には,(その人物が)全く他の人に見えてしまうような様子でふるまい続けるのである」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問が重複していたのですね。
きちんと確認していませんでした、すみません。

丁寧な解説のおかげで、よくわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/06 22:56

 「この例では、私は、殆どの人が正常だと考える形で行動を続けている、しかしその人の以前の状態から余りにもかけ離れているため、彼を知っている人にとっては全くの別人のように見える場合を言っているのである。




 大骨は、I am talking of the person 「わたしは(こいういう)人の話をしている」

 小骨は、残り全部が the person を修飾している。

 小骨は AB の二部に分かれている。

  A:普通の(本人の過去を知らない)人には正常にみえる

B: 当人(の過去)を知っている人には、別人にみえる


質問1。but以下は so~that...で「...なほど~」という構造だと思うのですが、

 おっしゃる通りです。


質問2。his old self はどう訳すのでしょうか?

 「以前の彼」でいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!