この人頭いいなと思ったエピソード

She is difficult to deal with.

の訳し方を教えてください。

「彼女は難しい」までは訳せます。「to deal with」をどう訳すかがわかりません。

A 回答 (3件)

She is difficult・・・・・彼女は難しい


to deal with・・・・・扱うのが

She is difficult to deal with.-----[1]
彼女は扱いが難しい。(厄介な人だ)

= It is difficult to deal with her.
彼女を扱うことは難しい。

difficult, hard, easy 等の形容詞は、同様の文を作ることができます。[1] で主語 She は to deal with という不定詞の意味上の目的語になっています。

That old man is hard to please.
あの老人は喜ばせにくい。
= It is hard to please that old man.

Tom is easy to deceive.
トムは騙しやすい。
= It is easy to deceive Tom.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

It is ~ の言い換えまで説明してくださりありがとうございます。

お礼日時:2010/10/30 07:46

彼女はあつかいづらいという意味です。

deal with は取り扱うという意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「deal with」は「取り扱う」という意味なんですね。
よくわかりました。ありがとうございます。

お礼日時:2010/10/30 07:45

deal with~ でしたら~を扱うのような意味ですが、この場合は


「彼女は扱いづらい、手に負えない人」のような意味だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「deal with」は「~を扱う」という意味なんですね。
よくわかりました。ありがとうございます。

お礼日時:2010/10/30 07:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!