プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

must be の使い方について。
must beとは、~に違いない、という文法ですよね。
He must become a musician
は「彼はミュージシャンに違いない」という訳で、

では、「彼はミュージシャンになるに違いない」
は、He must become a musician
でいいのでしょうか?
気になって、ネットの翻訳ツールでこれを調べたら、
「彼はミュージシャンにならなくてはいけない」
と出てきました。
それを読んで確かにそうだなあと思い、
じゃあ、、「彼はミュージシャンになるに違いない」
はどのような英文が良いのでしょうか?。
知り合いの中2のお子さんに聞かれて、
つまってしまいました。
文法に詳しい方、
良かったらお教えください。よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

> 、、「彼はミュージシャンになるに違いない」はどのような英文が良いのでしょうか?。




 いくつかあります。

(1) He is sure to become a musician.

(2) It is certain that he will become a musician.

(3) I'm sure/certain that he will become a musician.

(4) I'm sure/certain of his becoming a musician.

(5) He will certainly become a musician.

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

googoo1956さん、
ありがとうございます!m(_ _)m
そうですね!
sureを使うと良いのですね!
たしかによく分かります!
やつぱりmustにこだわりすぎてしまっていたことが分かりました。
参考になりました。
ありがとうございます。

ベストアンサーの件ですが、みなさんとても分かりやすくて
皆さんにと思いますが、
なので最初に解答くださった方にします。
すいません
どうもありがとうございます。m(_ _)m

お礼日時:2010/11/07 20:39

「違いない」という日本語にとらわれ過ぎです。


なおかつ、違いない=mustという公式があるので身動きがとれなくなっているんでしょう。
アドバイスですが、こういうイコールで結びつけるやり方は止めた方がいいです。

彼がミュージシャンになるのは、未来 の話ですよね。
だから未来を表す表現を使うのです。(しかも話者が確信を持って「必ずや~だ」と言う言い方を選択する)

それは、will です。
willは「~でしょう」という意味では(たいていの場合)ありません。(文脈によって稀にそうなることもありますが)
willは実は結構使いこなすのが難しい単語です。

willは未来の事柄について、かなりの精度で「こうなる」と予測するときに使う言い方です。
(これを自分の行動に当てはめれば、意志、というニュアンスになります)

だから、件の日本語も、He will be a musician. とすれば十分日本語の意味になります。
(he'llとせず、he will と分けて書けばさらに断定度がアップです)
もっと確信の度合いを上げたければ、He will be a musician. I bet. とか、I'm sureを前に付けたりすればいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

engawa1212さん、
ありがとうございます!m(_ _)m
そうですね!

will、そうですね、たしかに意味はよく分かります!
私もついついmustにこだわりすぎてしまって、
mustを使わなきゃいけない文なのだろうと・・
思ってしまっていた部分がありました。

willの使いこなしまで
ありがとうございます。
そうなのですか、どうしても英語はニガテで(^_^;)
自分で使えば意思の意にもなるのですね。
will=~でしょう、=be going to
みたいに覚えこんでいるのも
いけないんだなあと思いました。

sureを使うと良い!というのはとても勉強になりました!。m(_ _)m


ベストアンサーの件ですが、みなさんとても分かりやすくて
皆さんにと思いますが、
なので最初に解答くださった方にします。
すいません
どうもありがとうございます。m(_ _)m

お礼日時:2010/11/07 20:45

1. He must become a musician


「彼はミュージシャンにならなくてはいけない」

2。「彼はミュージシャンになるに違いない」
I am sure he will become a musician

ですね。

 1。の訳では翻訳ツールが正しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

SPS700さん、
ありがとうございます!m(_ _)m
やはり1の文はツールの通りなんですね(^_^;)
ついついmustにこだわりすぎてしまって、
mustを使って表すのかしらと
思いこんでしまっていていました。

sure を使うと
確かにとても分かりやすいと思いました!


ベストアンサーの件ですが、みなさんとても分かりやすくて
皆さんにと思いますが、
なので最初に解答くださった方にします。
すいません
どうもありがとうございます。m(_ _)m

お礼日時:2010/11/07 20:48

ちょっとまどろっこしくなりましたが・・・



He must be going to become a musician.
でどうでしょう?

mustと未来を表すbe going toを重ねてみました。

英語にくわしいわけではないので、ネイティブなどからみたら
変な表現かもしれません。
すみません(>_<)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

himawari-sunありがとうございます!m(_ _)m


mustと未来を表すbe going toを重ねてみました。

↑これはすごい私もよく分かります!
文法的には
良いのでしょうか?私も詳しくなくて
本当に申し訳ないですが(^_^;)
ただ、分かりやすいし、書いてみたくなってしまう文です!。

mustにそんなにこだわらなくても良いんだなと言うことも
分かってきまして、
参考にしたいと思います。
ありがとうございました。m(_ _)m


ベストアンサーの件ですが、みなさんとても分かりやすくて
皆さんにと思いますが、
なので最初に解答くださった方にします。
すいません
どうもありがとうございます。m(_ _)m

お礼日時:2010/11/07 20:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!