アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

勉強の為、オーディオ機器等の各種電子機器の分解写真を載せているHPなどを調べています。

日本のサイトだけでは情報量に限界があるので、海外も調べたいと思っているのですが、
「分解」を意味する英単語が何が適切なのか分かりません。

overhaul、apart、dismantle、maintenance 辺りを試してみましたが、
日本語での検索に比べて検索結果が少なく、単語が適切でないと感じています。

日本人が分解好き、という話もあるかもしれませんが・・・。

宜しければ、アドバイス頂ければ幸いです。

A 回答 (3件)

分解だと「disassemble」なんかも使いますが、修理中の写真というニュアンスだと検索に「repair」を使った方が良い結果が出るかもしれません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います!

repair という言葉を知っていながら忘れてました!

disassemble は知らなかったです!

どちらも早速試してみましたが出てきました、ありがとうございました!

お礼日時:2010/11/12 14:11

確実ではありませんが、日本語の「部品分解」「部品組外し」には




「dismount」が一番相当するような気がします、
「dismounted, audio, component」あたりで検索してみては、、、、


「mount」は「部品を実装する」「部品を組み込む」「部品を取り付ける」の意味ですから、これの反対の
「dismount」もお試し下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

dismount というのも知りませんでしたが
確かにでてきました!

dismounted, audio, component で何故だか米軍?関係の写真もたくさん出てきて
面白かったです。

有難う御座いました!

お礼日時:2010/11/12 14:14

製品を分解しないでください、などの注意書きは Do not disassemble the product などですので、「分解」の最適な単語は disassemble でしょう。



ノートパソコンの分解写真なら
disassembled laptop
http://www.google.co.jp/images?um=1&hl=ja&biw=10 …
とか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います!

成程、確かにそういった注意書きありますね!

disassemble は良く使われるようでたくさんでてきますね、
有難う御座いました!

お礼日時:2010/11/12 14:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!