どうしても歴史家に関する文を訳さないといけないので自力でやったのですが、「forhis」という単語がどうしても分りませんでした。英語に詳しい方訳してください。お願いします。
「Jonas Danilssønn Ramus ( 27 September 1649 - 16 May 1718) was a Norwegian priest
and historian. He was principally an author of religious and historical writings. [1]
ヨナス・ラムス(1649年11月27~1718年5月16日)ノルウェー人の神学者
であり、歴史学者。かれは作家であり、歴史や宗教上のことを主に書いた。
Ramus was born in Aukra, in Møre og Romsdal. His parents were Danil Johnsen Ramus
(d. 1654), a parish priest and Anna Christensdatter Bernhoft (1624–1705).
ラムスはムーレオ・ロムスダール県AUKRAにうまれた。彼の両親は教区司祭のダニエル・ラムス(1654)とアンナ・ベロノホフト(1624~1705)だった。
Ramus belonged a family of clerics, with the father, grandfather, stepfather and two
brothers, clerics and scholars in various positions.
ラムスは父も祖父もそして、継父さらには二人の兄たちも学者や聖職者の様々ポスト
についた聖職者一家の一人でした。。
He lost his father early, but her stepfather, Hans Olsen Brejer, took responsibility for
his basic education.
彼は早い時期に父を亡くしました。母の継父ハンス・オルセン・ヴァージャーが責任を
引き継いで基礎的な教育を行ないました。
After studies at the Trondheim Cathedral School, in 1665 he was discharged to the
University of Copenhagen with two of his brothers.
トロンへイムカテドル学校の卒業の後、1665年に彼は二人の兄と共に免除され、
コペンハーゲン大学に進みました。
For the next 15 years, he is believed to have continued studying in Copenhagen.
それから十五年間研究し続けたと考えられています。」

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。

ウィキペディアの文ですよね。
気になった点が2つあります。
>He lost his father early, but her stepfather, Hans Olsen Brejer, took responsibility for his basic education.
彼の基礎的な教育を実際にしたのは継父なのかどうか、というところまではこの英語の文でははっきりしないので、
「継父が彼の基礎教育に関して責任を持った」という感じでいいのではと思います。

>After studies at the Trondheim Cathedral School, in 1665 he was discharged to the
University of Copenhagen with two of his brothers.
「discharge」の持つ意味ですが、この単語は例えば病院に入院して退院の時や、外来でも病院から出ていいですよ、という時に使われたりするのですが、ここでも同じように、the Trondheim Cathedral Schoolで勉強した後、そこを出て、University of Copenhagenに進学した、という意味ではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。わざわざ、細かい点まで詳しく示してくださって大変参考になりました。「discharge」は結構深い意味があるのですね。はじめて知りました。いろいろ事細かなニュアンスまで指導してくださって本当に助かります。ようやく自分の文が人に見せても何とかなると思えました。回答が多い中さらに重複してくださって本当にありがとうございました。もう追加の回答はつかないと思っていたところに回答してくださって、発表するのに自身がもてました。貴重な回答本当にありがとうございました。

お礼日時:2010/11/24 23:06

forhis は、 for his のことでしょう。

終わりから11行あたりに for his basic education とある分かち書きが正しいです。

この回答への補足

回答ありがとうございました。for hisでそれぞれ単語が分かれていたのですね。明確な回答ありがとうございました。それから「for his」以外で直す部分はあるのでしょうか。基本的には人に見せなくてはならない文のため不安なのですが、二回目に投稿させていただいた後半の質問に比べると、ここで今質問した前半の訳文の方がいくらか、自身がありますが、意味が間違っている文があったら不安なのでお手数かけて申し訳ありませんが。補足していただいたら幸いです。逸早い回答ありがとうございました。本当に助かりました。

補足日時:2010/11/23 19:25
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThey embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the pri

他の方が文法を質問をされた英文です。内容は下記のようでした。

前文はワルディックがドクターにお礼としてブレスレットを渡そうとする。ドクターはブレスレットがワルディックの父から受け継いた高価な物であると知り必要がないと断る。ドクターはワルディックの腕にブレスレット着ける。そして握手をする。この後に続く文章でした。

They embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the prison hut.

ワルディックが看守にブレスレットを見つけられはしないかと一晩中眠れなかった・・・と続いていました。

> They embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the prison hut.

『二人は状況を把握した。そして、ワルディックは今日が牢獄で過ごす最後の夜となるように祈ることを諦めた。』


と訳してみたのですが異訳になりますか?

Aベストアンサー

>“二人は抱擁をしてワルディックは立ち去る”と“牢獄での最後の夜になるように祈ること”の句を如何しても結び付けることができません。

意訳すると
「二人が抱擁を交わした後、ワルディックは分かれて牢獄小屋に向かった。牢獄の小屋で過ごす夜は今日で最後になりますようにと祈りながら。」
ということだと思います。

要するに、ワルディックはすぐに牢獄小屋を出たいと願っているわけです。
文脈が分からないので丸っきりあてずっぽうの推測ですが、ワルディックとしては、ドクターが牢獄小屋から救い出してくれるかもしれないと期待しているのかもしれませんし、ひょっとしたら脱獄を考えている可能性もあります。

ここでのpartは、単純に「分かれる、別れる」という意味(自動詞)で、forは「期間・時間を過ごすために」の意味でしょう。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=part&stype=0&dtype=1

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=for&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=02815300
[1(2)のところ]

>“二人は抱擁をしてワルディックは立ち去る”と“牢獄での最後の夜になるように祈ること”の句を如何しても結び付けることができません。

意訳すると
「二人が抱擁を交わした後、ワルディックは分かれて牢獄小屋に向かった。牢獄の小屋で過ごす夜は今日で最後になりますようにと祈りながら。」
ということだと思います。

要するに、ワルディックはすぐに牢獄小屋を出たいと願っているわけです。
文脈が分からないので丸っきりあてずっぽうの推測ですが、ワルディックとしては、ドクターが牢獄小屋から救い...続きを読む

Q■ and不使用時の並列の不思議 in A, in B, in C,D,E ■

下記の英文において、納得できない並列が存在しています。
--------原文------------------------------------------------------
A sensitive and skilful handling of the language in everyday life,
in writing letters, in conversing, making political speeches,
drafting public notices, is the basis of an interest in literature.
------------------------------------------------------------------
この文章にはinを使用した並列が複数含まれています。
最初の”日常生活において”は明らかに他とは違う表現なので
除外できるのですが、その次に続く、
writing、conversing、making、drafting は全て似たような表現だと
思うのです。ですから、並列するならば、

in everyday life,
in writing letters,
in conversing,
making political speeches,
drafting public notices,
というような並列ではなく、

in everyday life,
in writing letters,
conversing,
making political speeches,
drafting public notices,
こうすべきだと私は思うのです。それとも私は何か重要な法則を
見逃しているのでしょうか?教えてください。

下記の英文において、納得できない並列が存在しています。
--------原文------------------------------------------------------
A sensitive and skilful handling of the language in everyday life,
in writing letters, in conversing, making political speeches,
drafting public notices, is the basis of an interest in literature.
------------------------------------------------------------------
この文章にはinを使用した並列が複数含まれています。
最初の”日常生活において”は明ら...続きを読む

Aベストアンサー

 筆者の書いたときの気分だとしかいいようがありません。私などがここで回答するときも,後で読み返すと下手な日本語になってしまうことがよくあります。もちろん,この英文を書いた人は,私などより文章力はあるでしょうし,一時的な回答というのでなく,もっと重要なものなのかもしれません。しかし,推敲や校正を重ねていったとしても,つい流してしまう部分というのはあるものです。

 前置きが長くなってしまいましたが,英文としては,in の後,conversing と making ~と drafting ~が並列になっていて,in writing ~と in conversing, making ~, drafting という2つの in ~が並列になっています。「手紙を書く際であったり,おしゃべりや,政治に関するスピーチや,公的な通知の下書きをする際であったり(における)」が handling of the language「言葉の扱い」にかかっています。

 内容的には,making ~と drafting ~は writing ~や conversing と比べて特殊なものであるという意識が making を書く時点ではたらき,結果的には全体として,並列関係が微妙なものになってしまったのかもしれません。

 in everyday life が in writing 以下を総括するものか,(~ing を用いていないという違いはあるにしても)並列的なものかも,筆者の気分でないとわかりません。「政治的なスピーチ」や「公的文書の下書き」などというのは誰でもがするわけではないといっても,everyday life の一環であると考えることができすので,前者なのかもしれません。

 筆者の書いたときの気分だとしかいいようがありません。私などがここで回答するときも,後で読み返すと下手な日本語になってしまうことがよくあります。もちろん,この英文を書いた人は,私などより文章力はあるでしょうし,一時的な回答というのでなく,もっと重要なものなのかもしれません。しかし,推敲や校正を重ねていったとしても,つい流してしまう部分というのはあるものです。

 前置きが長くなってしまいましたが,英文としては,in の後,conversing と making ~と drafting ~が並列になってい...続きを読む

Qan English teacher in India,for example,another in the Philippines and a third in Nigeria

an English teacher in India,for example,another in the Philippines and a third in Nigeria
についてですが、何故for exampleはこんな位置にあるのでしょう????an English teacher in Indiaは例示に含まれないのでしょうか????それにa third in Nigeriaは何故序数詞のまえなのに不定冠詞aを使っているのでしょうか????なかなかうまく訳せません。どなたかこなれた訳をお願いします。

Aベストアンサー

 there are millions worldwide who claim English as their first language but who cannot understand each other — an English teacher in India, for example, another in the Philippines and a third in Nigeria. One might even add a fourth, a speaker of cockney English in Great Britain.

 検索して,上の英文を見つけました。「英語を第一言語と主張するもの同士でも,お互いに理解できない人たちが何百万といる」の後を受けているわけですが,まず,基準というか,主体となる一人目として,an English teacher in India が挙げられています。この一人目は誰でもいいので,そういう意味では「たとえば」ということになるのですが,一人目は,「仮に」という感覚で特に例示としていないのでしょう。そして,「二人目」以降は例示として for example としているのでしょう。「インドの英語教師が,たとえば,フィリピンの英語教師と,あるいは,ナイジェリアの英語教師と,さらには,~とお互いに理解できないのである」という意味合いでしょう。

 another という語は,まず今いる何人かがいて,残りのうちの任意の一人です。その一人も除いて,さらに任意の一人も another,さらに,次も another となっていきます。そして,今いる人が一人の場合,最初の another は a second, 次は a third, さらに a fourth と言い換えることができます。ここでは最初の another だけ,a second とせず,another としています。すなわち,一人目が India である必然性がないように,二人目が Philippines である必然性,三人目が Nigeria である必然性はありません。任意の二人目が another = a second であり,任意の三人目が a third となります。

 there are millions worldwide who claim English as their first language but who cannot understand each other — an English teacher in India, for example, another in the Philippines and a third in Nigeria. One might even add a fourth, a speaker of cockney English in Great Britain.

 検索して,上の英文を見つけました。「英語を第一言語と主張するもの同士でも,お互いに理解できない人たちが何百万といる」の後を受けているわけですが,まず,基準というか,主体となる一人目として,an ...続きを読む

Qhe was exhausted after his sleepless night and beg

he was exhausted after his sleepless night and began to feel drowsy after just a paragraphs.

※sleepless:眠れない
※drowsy:眠い
※paragraphs:段落
を使って
日本語にしてください

Aベストアンサー

眠れない夜の後で彼はぐったりしており、一段落読んだだけで眠くなってきた。

QHe ran as if he was running for his life.

He ran as if he was running for his life.

English Grammar in Use という本の中にある上記の英文の言おうとしているところがさっぱりわかりません。

After the interruption, the speaker went on talking as if nothing had happened.

When I told them my plan, they looked at me as though I was mad.

この二つの文の意味はイメージが湧き、非常によく理解できます。ですので、この二つが理解できて最初の文が理解できない私のような人はどのような誤解をしているか、何を知らない可能性があるか、少々アドバイスを頂けないでしょうか。英語圏での生活経験の長い方のご投稿をお待ちしています。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

基本的に、進行形は、一時性を表すのです。

He plays tennis. He is playing tenni. の違いは、お分かりですよね。

これと同じで、as if の部分は、本当のことでなく、仮定のことなので、それだけ、現実性が薄くなるわけです。その薄さを、進行形にして、一時的なこととして、表現しているわけです。

>He ran as if he was running for his life.

この意味は、「彼は走った、まるで、命がかかっていたかのように。」になります。

これが仮に、He ran as if he ran for his life.
だと、「彼は走った、まるで、命がかかったかのように。」になりますよね。

これと同じことは、「何か忘れていませんか。」Are you forgetting something? と言うような文でも起こっている訳です。Do you forget something? では、「あなた、何か忘れませんか?」で、おかしいですよね。

He ran までが、事実を述べた文です。これを例えて、as ifと続けているわけですが、例えであるためには、事実でないと言うことが、ニュアンスとしてなければなりません。それが、 he was running という、進行形として現れているのです。

他の例としては、

It looks as if it is/were going to snow.があります。
It looks as if it snows. だと、looks と、snows が、対等の現実性を持ってしまい、おかしく感じられるのです。

ただし、時制、アスペクト(進行形とか、受身のこと)だけの問題ではありません。

He looks happy as if he likes the flower. とかなら、OKのはずです。

基本的に、進行形は、一時性を表すのです。

He plays tennis. He is playing tenni. の違いは、お分かりですよね。

これと同じで、as if の部分は、本当のことでなく、仮定のことなので、それだけ、現実性が薄くなるわけです。その薄さを、進行形にして、一時的なこととして、表現しているわけです。

>He ran as if he was running for his life.

この意味は、「彼は走った、まるで、命がかかっていたかのように。」になります。

これが仮に、He ran as if he ran for his life.
だと、「彼は走...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報