初めての店舗開業を成功させよう>>

英作文で

「(真実を)気付いていたのを気付こうとせず、ただその人を傷つけることしか考えていなかった日々から、その人のために何ができるのかを考えられる日々に。」

というものですが、どのように英訳すればいいでしょうか?回答例をお願いします。

A 回答 (2件)

From the days when I denied I had been conscious the truth, only

to think about hurting the man, to the days when I can think about what I can do for him.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。有り難う御座います。

お礼日時:2010/11/28 20:17

難しそうなので挑戦します(泣)



「(真実を)気付いていたのを気付こうとせず、ただその人を傷つけることしか考えていなかった日々から、その人のために何ができるのかを考えられる日々に。」


======================================================================
In my earlier days I refused to see what was true, and I spent all my
days just to hurt that person, but, I changed way of my life to think
heartily what I can do for him/her.
======================================================================


「気付いていたのを気付こうとせず」、、、、、を「refused to see」で片づけてしまいましたが、これでいいんだろうか、いいかも知れない、、、、多分、、分からん(爆)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。有り難う御座いました。

お礼日時:2010/11/28 20:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング