dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

エッセイを書いているのですが、「ここ(日本)では考えたこともなかった事が、この国では(アメリカ)では考えたり、感じたりする事ができる。」という文で、I can think and feel in this country what I have never thought about in here.と書いてみたんですが、これは間違っていますか?誰か教えてください。

A 回答 (4件)

こんばんは、erikita さん。

konkichi です。


>「ここ(日本)では考えたこともなかった事が、この国では(アメリカ)では考えたり、感じたりする事ができる。」
I can think and feel in this country what I have never thought about in here.

不思議ちゃんの言うように、
in this country と here とは同じ場所になりますから、表現を変えるといいですね。

in here は、「この中」とか、「(外に対して)この部屋の中は」などという時に使うので、この場合は相応しくありません。in here の反対は out there で、「(外の)あそこに」などの感じで使います。

→In America, I can think and feel what I have never thought here in Japan.

in America は動詞と目的語の間に入れずに、前に持っていった方が「アメリカでは」が強調されていいと思います。
「ここ日本では」は、here in Japan が決まり文句です。

また、
think and feel what I have never thought
と言うのは、ちょっと矛盾するので後半を
have never thought or felt
とした方がいいと思います。

文全体を書き換えますと、

→ In America, I can think and feel what I have never thought or felt here in Japan.

これでいいでしょうか?
お役に立てば幸いです。konkichi
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とっても役立ちました。ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/28 21:49

こんばんは。



in here は口語では確実に使いますね。思いっきり大丈夫です。意味的にどういう場合というよりも、hereを強調したいときにinをつける感じですね。

It's very cold in here, isn't it!? ここ、すっごく寒くない?

なんて感じです。

文語では…どうなんでしょう。はっきりとはわかりませんが、エッセイなのでいいんじゃないでしょうかね?erikitaさんの文章の内容だと、「アメリカ」を強調する感じがありますものね。

とりあえず話し言葉としてはまったくOKですよ。私もずっとhereやthereに前置詞はつけない、と習ったのを覚えていて、最初にネイティブの人がこう言ったときに、すぐに「それっていいの?」って聞き返したくらいですから。そのとき、強調したいときとかはつけていいんだよ、と教わりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私もまったくそう思って質問したんです!ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/28 21:48

私は高校三年の者です。


in hereは、文法的におかしいです。
hereは副詞ですから、それだけで、ここで、ここに、と言う意味をなします。
それで、inなどの前置詞が不用です。

それ以外の言いまわしは、#1のfushigichanさん(ここでは関係ないことですが、先程は励ましをも含めたご回答をありがとうございました)、のおっしゃる通りで良いと思います。
    • good
    • 0

erikitaさん、こんにちは。



>I can think and feel in this country what I have never thought about in here.

途中のin this countryを前にもってきて、

In this country,I can think and feel what I have never thought.
この国では、私が今までに考えたこともなかったことが
考えられたり、感じたりできる。

とすると、スッキリするように思えます。


「日本では考えられなかったことが」というのを言いたければ

In this country,I can think and feel what I have never thought in Japan.

のようにして、this country=Americaと
here=Japanというのを明確にしたほうがいいと思います。
in Japanというのがなければ、here=in this country
のようなイメージがあるからです。


here は副詞で、「ここで、ここへ、ここに」という意味なので通常
in は不要かと思われます。
しかし、「ここの中では」というときは
in here
といってもいいようです。

It is bright in here.
ここの中は明るいよ。

このときのhereは品詞区分上は、名詞のように扱われています。
このように前置詞とひっついて、名詞のようにして使われることもあるそうです。

前置詞とくっついたほかの例では、

It's a ten minute's walk from here to school.

という例文が辞書に載っていました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!