アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

すみません。事情はかなり省略して書かせていただきます。私は女性です。
今年7月に男性のペンパルができました。

とても仲良くなり、11月末に彼の国へ一人で旅行に行きました。
滞在中9日間、ずっと一緒に観光など案内してくれました。
でも、私が日本に帰ってから、思うように連絡がとれません。

以前は毎日連絡を取り合っていましたが
彼の仕事の時間の事情があり連絡が減ることはわかっていました。

でも辛くなってしまい、自分の思いを書いた一方的なメールを送ってしまいました。
実は私は乳がんを患っていて今も治療中です。
彼は皮膚がん経験者です。それもあって、とてもよい関係が築けたと思っていました。
今以上の関係を求めるつもりはないのです。

ただ、対面するまでの約5か月間、とても努力して築いてきた関係でしたので
今後も今の関係を続けたいという私の気持ちを彼に正確に伝えたいと思い、
この場でお力を借りて、もう一度だけ、メールを送りたいと思いました。

自分で書くべき内容だと思います。でも、
今の私の力では、正確に伝わらないことが怖く、書けません。
どなたか助けていただけないでしょうか?どうかよろしくお願いします。

以下、手紙の内容を書きます。

「○○、元気ですか?あれから体調どうですか?
 私はずっと日本に帰ってからずっとあなたのことを心配しています。
 でも、私からあなたに連絡をとることが、あなたの負担になったら悲しいと思い、
 連絡ができませんでした。

 この間、私の一方的な気持ちをメールで送ってごめんなさい。
 でも、これだけはわかってください。私にとってあなたは特別な存在です。

 あなたは7月に出会ってからずっと私と連絡を取り続けてくれました。
 私の病気のことも聞いてくれて、あなたのことも教えてくれました。
 でも、私の存在があなたにとって、重荷になってしまったのなら、私はとても悲しいです。
 私はあなたとこれからも友達でいたいです。
 
 遠く離れていても私たちはお互いできる限り時間を作り、
 結果、たくさんの時間を共有できたと思っています。

 そして、あなたに会いに行く。という夢も叶いました。会えて本当にうれしかったです。
 その理由はただ一つ。あなただったからです。
 滞在中も、あなたの言葉一つ一つが心に響きました。
 あなたの隣に居れるだけで幸せでした。
 私が泣いてしまった時、私の英語を好きだと言ってくれてありがとう。

 私はこれからもあなたとたくさん話がしたいです。
 来年日本に来たときは、私にも会いに来てくれる。と言ってくれた
 あなたの言葉を今でも信じています。

 でも、私が今、何より悲しいと思うのは、このままずっと
 あなたとのコンタクトが二度ととれなくなることです。
 それを考えると胸が苦しくて、言葉では言い表せないくらい思いです。

 私が帰ってから仕事がとても大変だったことは理解しています。
 体調も今も悪いのかもしれません。

 でも、あなたは私の気持ちも、きっと感じてくれていると思っています。
 そして、いつか時間を作って連絡をしようと思ってくれていると思っています。
 でも、もし、そうじゃないとしたら、理由を教えてもらえませんか?

 私が今できることは毎日あなたからの連絡が来ることを祈るだけです。
 電話をすることは簡単だけれど、どうしても自分から電話もできません。

 今の私の語学力では、自分の気持ちすら正確に伝えることができないからです。

 でも、このまま待っているだけもつらいのです。
 あなたが今、何をしているのか、元気なのかすら、想像しかできないからです。
 本当に辛いです。
 
 もしかしたら、あなたもたくさんのことを考えている最中なのかもしれませんね。
 勝手なことばかり言ってごめんなさい。

 私はあなたに伝わるまで何度でも言いたいです。
 あなたは私の特別な人なのです。
 友達でも恋人でもなく、特別な人です。あなただからそう感じるのです。

 できることなら、あなたが幸せな時もつらい時も、どんなことでも聞かせてほしいです。
 私に対する感情も正直に言ってほしい。

 あなたを責める気持ちは全くありません。どうか誤解しないでください。
 出会ったころの様にあなたに少しの時間でも必要とされる存在になりたいです。
 you makes me happy と言われていたころの自分に戻りたいです。

 とにかく、何よりもあなたの体調が少しでも回復していて、
 家族や友達と楽しく過ごしている事を心から祈っています。
 
 そして、あなたの笑顔が見たい。声が聞きたいです。」

以上です。長くて本当に申し訳ないですが、
どうか、お力をください。よろしくお願いします。   

A 回答 (4件)

How are you, ○○? How about your physical condition since then?


I have been concerned about you since I came back to Japan.
But I was not able to contact you because I was afraid that it might be a burden to you to contact you from me.

I'm sorry for having sent my one-sided feelings to you with email the other day.
But please understand this. You are a special person for me.

You have kept contacting me since we met last July.
You listened to me talk about my sickness. You also told me about yours.
However, I am very sad if my existence has become a burden to you.
I would like to continue to be friends with you from now on.
 
I believe that we were able to make time even if we were far apart, and as a result, we were able to share a lot of time together.

And I was able to fulfill my dream of going to meet you, too. I was really glad to have met you.
The reason is one and only. It is because it was you.
Each one of your words sounded covincing in my mind while I was staying.
I was happy if only I was able to be next to you.
Thank you for telling me that you like my English when I started crying.

I want to talk with you about a lot of things.
You told me that you would come to see me when you come to Japan the next year.
Even now I still believe those words.

But what makes me sad now is to become impossible for me to get in touch with you any more.
When I think of that, my heart aches and I cannot express those sad feelings well in words.

I understand that your work has been very tough since I returned to Japan.
Your physical condition might not be good.

But I believe that you understand my feelings, too.
And, I also believe that you are thinking of getting in touch with me some time.
But if it is not so, could you tell me the reason?

All I can do now is pray every day that your message reaches me.
Giving you a call from me is easy but I hesitate to do so.

<to be continued: 続く>
    • good
    • 0

<rest: 続き>



It is because even my feelings cannot be conveyed to you accurately with my present language ability.

However, only waiting as I am doing now is painful.
It is because I only imagine what you are doing now and how you are feeling.
That is really painful.
 
Maybe you also are thinking about many things.
I'm sorry for saying only selfish things.

I want to tell you about my feelings repeatedly until they reach you
You are my special person.
You are neither a friend nor a lover. Yes, you are my special person. Because it is you, I feel so.

I want you to tell me any tiny bit of things about you not only when you are happy but when you are unhappy.
I want you to tell me your feelings honestly.

I don't want to blame you at all.
Please do not misunderstand me.
I want to become someone you need even for so short a time like I was when I first met you.
I want to restore such a personal relationship between you and me as when you said to me, "You make me happy".

Anyway, I hope heartily you recover your physical condition and that you are leading a happy life with your family and your friends.
 
And, I want to see your smile. I want to hear your voice.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
長い内容でしたので、お時間もかかりましたよね?
すみませんでした。本当に本当に感謝していいます。

お礼日時:2010/12/31 15:04

 うーん、元となる日本語の文章は英訳を意識しての内容だと思いますが、このまま英訳してもやはり「今以上の関係」を求めている、と読み取られることになると思います。


 それでOKですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事が遅くなってごめんなさい。
アドバイスをありがとうございました。
おっしゃる通りですよね。私もそう思いながら書いていました。
日本語でもうまく説明できないのですけど、
結局、それが私の本心なんだろうと思います。
いろいろ求めてはいけないと本当に頭では考えているのですけど、
一度好きになってしまった人と友達になるって
そんなに簡単じゃことじゃないですよね。。。

少し内容を短く考えてみるところからやり直してみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/31 15:10

I agree with the respondent #3. You are making the matter complicated, because the letter sounds like you are trying to seek a further relationship with the person you met during your travel. Personally, I'm not sure if it works for you by translating this entire message above. I personally don't want to see you get hurt because of the letter.



I recommend you keep it short in the letter. But, it's up to you.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you for your advice.I am really glad.
I will try write short letter.
I'm sorry my English is really bad...

お礼日時:2010/12/31 15:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!