位置情報で子どもの居場所をお知らせ

英文で少し気になったので質問させていただきます。

「死が二人を分かつまで」の訳で、

until we are parted by death

until death do us part

の二文が出たのですが、どちらも同じ訳(意味)になりますよね?

ニュアンスの違い等あれば教えて下さい。

外国の結婚式ではどちらもよく使われるのでしょうか…?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 #1です。

補足です。

>>ニュアンスの違い等あれば教えて下さい。

1。until we are parted by death

2。until death do us part

 パッと聞いた感じでは2が本物で、1は偽物、とまではいきませんが慣れない言い方だな、と思いました。聖書で言えば2は 1611年の King James version(欽定訳)、2は現代語訳、の感じです。

 ただしどちらも現行の教会で使われている言い方です。例えば聖公会(エピスコパル教会)なら2、バプティスト教会なら1、といった感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり慣れない言い方とかあるんですね…

教会の種類まで分かりやすく教えて頂き、ありがとうございました!

お礼日時:2011/01/24 18:05

1。

until we are parted by death

2。until death do us part

 2は、結婚式に司祭者について新郎新婦が言う昔から決まった下記のように Book of Common Prayer の言葉、
http://en.wikipedia.org/wiki/Till_Death_Do_Us_Part
 1は下記に。
http://www.bcponline.org/

 宗旨で違うんじゃないですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

URL先、エキサイト翻訳で訳してみましたがよく分かりませんでした(^_^;)

宗旨ですか…なるほど!

お礼日時:2011/01/24 16:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q腕の手首から肘にかけての名称は何ですか?

名詞が見あたらないので教えて下さい。

足だとモモとスネがあり、
その間にヒザがあります。

腕だと二の腕があり肘があって…
手首と肘を繋ぐ部分があるんですが、
その部分はなんと呼べばいいんでしょうか?

二の腕は肘から肩の部分のようです。
腕は手首から肩の部分のようです。
では、手首から肘は、いったい何なんでしょう?

手首から肘にかけての上向きの部分に、
毛が生えているのを、
○○の毛が濃い…というふうに、
文章表現したいのですが、
どういう風に表現したらいいでしょうか。

"腕"だと、二の腕も含まれてしまう可能性があるし、
何かうまい言葉はありませんか?

手の甲から肘にかけて毛が濃い…
だと長ったらしいです。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 下膊。又は前膊です。前腕とも云います

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%b2%bc%e7%ae&dtype=0&stype=1&dname=0na
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%c1%b0%cf%d3&dtype=0&stype=1&dname=0na


人気Q&Aランキング