10秒目をつむったら…

たとえば

願望を表す
(1)I wish~
(2)I hope~
(3)I would~

人にものを頼むときの丁寧な言いかた
(1)May I ~
(2)would you~
(3)Could you~

日本語だと同じ意味でも、これらは何かニュアンスの違いとかあるのでしょうか?

A 回答 (1件)

辞書には、wishは否定、肯定にかかわらず何かを希望するのに対し、hopeは肯定にしか使わないという違いがあります。


私のニュアンスとしてはwishは神に祈るようなかなり格式ばったかんじで、hopeの方がくだけた感じです。
Wouldは自分の意思を示している感じでょうか。

依頼の表現は下に行くほど丁寧なイメージです。
昔イギリス人の秘書を使っていたとき、うるさく言われました。could youだけでも駄目で、Could you give me a favor to. ぐらい言わないとイギリスでは紳士として扱われないと言われました。
英語でも丁寧語は難しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどです!
やはりすこしニュアンスが違うのですね。
すごく分かりやすく説明して頂きありがとうごいました!
o(^-^)oワーイ

お礼日時:2011/02/11 20:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!