アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 2011/02/12朝日新聞夕刊「時事英語に挑戦」より
Japan's fourth Asian title lifted them 12 places to 17th in the FIFA world rankings.
 日本はアジアカップで4度目の優勝を果たし、FIFAの世界ランキングで12ランク上がり、17位となった。
質問:
(1)上記は第4文型(SVOO)でしょうか?
Japan's fourth Asian title (S)
lifted (V)
them (O1)
12 places(O2)
to 17th in the FIFA world rankings.(修飾語句)
(2)ジーニアス英和辞典にはliftの第4文型は載っていません。第3文型でしょうか?そうすると、12placesはどう考えればいいのでしょうか?
(3)to 17th in the FIFA world rankings.はliftedを修飾する副詞句でしょうか? 以上

A 回答 (1件)

lift A to B で「A(の地位など)を B まで高める、向上させる」という意味です。


文型的には SVOM の第3文型です。
今回の英語に当てはめると、them が O まではいいとして、
to 17th … の部分が to B にあたります。

そして、問題の 12 places というのは確かに名詞的なかたまりです。
名詞だから O だと考えるのもわかります。
しかし、ここでは「12ランクぶん、12ランクだけ」という副詞的な意味が出ています。

He is ten years old. この英語の成り立ちは
He is old. の old という形容詞を ten years という名詞が修飾しています。
「10年ぶん、年をとっている」ということです。
形容詞を修飾するのは副詞ですので、ten years で副詞的な役割となります。

He is three centimeters taller than I am.
この three centimeters も、「3センチぶん、私より背が高い」です。

The station is two kilometers (away) from my house.
このような距離を表す表現も、two kilometers という名詞が
「家から離れて」を修飾しています。

このような名詞による副詞的な役割がいつでもできるわけでなく、
数詞+単位で数量を表すパターンが多いです。

今回も 12 places で「12ランク」という数量を表しています。

そして、この 12 places「12ランクぶん」が lift A to B に組み込まれることにより、
「12ランクぶん、上へと押し上げる」という感覚になります。
to 以下は「結果的にどこまであがるか」を表していますので、
「12ランク上がり、17位になる」という意味になります。

確かに、to 以下は lift を修飾していますが、
lift A to B という構造で理解してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。今回は12placesに疑問を感じましたが、ご説明からよく理解出来ました。
>lift A to B で「A(の地位など)を B まで高める、向上させる」という意味です。文型的には SVOM の第3文型です。
>しかし、ここでは「12ランクぶん、12ランクだけ」という副詞的な意味が出ています。このような名詞による副詞的な役割がいつでもできるわけでなく、数詞+単位で数量を表すパターンが多いです。
 皆様のお陰で、質問を繰り返す度に、理解度が深まってゆく実感が持てます。これからは会話だけでなく英字新聞にも挑戦してみます。今後ともよろしくお願い申し上げます。まずは御礼まで。

お礼日時:2011/02/13 12:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!