これ何て呼びますか Part2

今週末に病棟の患者さんが退院するんですが、退院おめでとうカードを作成しようと思います。

退院、は英和辞典に載ってるんですが、退院おめでとうは英語でなんというんでしょうか?

おめでとう、だけだとコングラチュレーションが検索に引っ掛かりましたが、退院おめでとうになるとなんだか意味が違ってくるかなと思うのですが…

A 回答 (3件)

Congratulations on leaving hospital.


どの辞書を引いてもこれなのであってると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ネットで検索していたら、
アメリカにいる子に聞いたら、コングラチュレーションはニュアンスが違う、

という書き込みを見つけたんです。

間違ってないんですね!ありがとうございます!

お礼日時:2011/03/10 01:33

患者が病院から退院時に絵葉書(Greeting Card)をもらう、ということが、ピンとこないのは、私だけでしょうか?それが慣習としてあるのなら、それを英語で示したいなら、病院としてアフターケアを推進していることの意図や説明を伝えるものであってほしいと思います。



入院中の患者さんを元気づけるために人々がGreeting Cards(「Get well」などの文句で)などを送ることは一般的で、それらを病院が一括して集配することがあるでしょう。お医者さんが退院する患者さんに「CONGRATULATIONS!」といってくれるのはわかりますが、医療行為の一環として、そのほかに、病院がその人たちに絵葉書を送るのですか?出て行く際にカードにして病院側の気持ちを伝えるなら、その方の前途を祈念して、市販のカードにあるような「Best wishes」などがよろしいのではないでしょうか。アフターケアとはいえ「Keep in Touch」ではちょっとひきますよね?病院に戻ることを示唆したような誤解される文句のように思います。

病院から絵葉書をもらったことは私はないですけど。「退院おめでとう」の英語のgreeting cardsをいくら検索しても、出てこないように思います。またそれを病院が患者に出している例があるでしょうか...?と思いますけど。
    • good
    • 0

患者が病院から退院時に絵葉書(Greeting Card)をもらう、ということが、ピンとこないのは、私だけでしょうか?それが慣習としてあるのなら、それを英語で示したいなら、病院としてアフターケアを推進していることの意図や説明を伝えるものであってほしいと思います。



入院中の患者さんを元気づけるために人々がGreeting Cards(「Get well」などの文句で)などを送ることは一般的で、それらを病院が一括して集配することがあるでしょう。お医者さんが退院する患者さんに「Congraturations!」といってくれるのはわかりますが、医療行為の一環として、そのほかに、病院がその人たちに絵葉書を送るのですか?出て行く際にカードにして病院側の気持ちを伝えるなら、その方の前途を祈念して、市販のカードにあるような「Best wishes」などがよろしいのではないでしょうか。アフターケアとはいえ「Keep in Touch」ではちょっとひきますよね?病院に戻ることを示唆したような誤解される文句のように思います。

病院から絵葉書をもらったことは私はないですけど。「退院おめでとう」の英語のgreeting cardsをいくら検索しても、出てこないように思います。またそれを病院が患者に出している例があるでしょうか...?と思いますけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

病院の方針ではありません


私がスタッフにバースデーカードを作っているのを見た患者さんが、「退院するときに自分にもちょうだい」と言ってきただけです。


作成するにあたり、漢字や平仮名は切り取りにくいから英語で…と考えただけです。

勘違いさせてしまい申し訳ありません。

お礼日時:2011/03/10 01:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報