dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

下記の英文メールを訳しているのですが、”deal killer”の箇所について適切な日本語訳が見当たりません。どなたかうまい訳をご存じの方がいましたら教えていただければ助かります:

原文:
In the US market, if a patient acquires an infection during their stay(hospital acquired infection), the hospital must treat the patient and keep them admitted at the hospital's expense. This is a "deal killer" from an infection prevention perspective.

A 回答 (3件)

NO2さんと同様な考え方をしています。



killerは文字通り「人殺し、または、何かをぶち壊してしまう事柄」
killer
something that kills or destroys something
weed killer
http://eow.alc.co.jp/search?q=weed+killer
a passion killer
http://eow.alc.co.jp/search?q=passion+killer

ですからdeal killerは
取引{とりひき}、取り決め{とりきめ}、契約{けいやく}、協定」を殺すまたは壊す人または事柄

This is a "deal killer" from an infection prevention perspective.
これは感染予防の観点からすれば(感染を)阻害する事柄になる。

と言う意味ような意味になるのかもしれない。

阻害する事柄とは、被害者(病院も被害者であるはず)が結果的に加害者になり、その始末を自費でしないといけなくなること

if a patient acquires (現在形)an infection during their stay (hospital acquired 過去形=患者より前に)infection),

とも解釈ができます。

前後文に、このような事態を恐れ病院側が患者の受け入れ拒否することで感染が病院内に留まらず表で広がってしうと言う様な記述があれば、正しい解釈にも成るだろうと思う・・・・が、文脈により訳は変わるはずです。

http://blog.livedoor.jp/brain_network/archives/5 …
deal killerではなくdeal breakerですが、意味は同じと思う。
http://www.englishforums.com/English/WhatIsADeal …
    • good
    • 0

「米国の規定では、もし患者が入院中に感染症に罹患した場合(院内感染)、病院側の費用負担で、患者を入院継続させ、治療しなければなりません。

これは感染予防の観点に立った『契約外義務』と言えます。」

 deal killerはkiller dealを変形したものでしょうか。killer dealは、破格の条件での契約といったような意味です。

 この文章の場合は、疾病・負傷の為の入院という、病院と患者の対等な合意契約について、院内感染という病院側の責任による患者への損失が発生したら、それは全て病院側が負担する義務があるということですね。

 つまり、「病院と患者の対等な合意契約」=dealを「無効にするようなもの」=killerといったことで、deal killerが使われています。

 一応、「契約外義務」としてみましたが、法律用語などで、もっと適した訳語があるかもしれません。そういった方面はよく知らないので、勝手な訳をしています。その点はお詫びして、ご了承をお願いいたします。
    • good
    • 0

    アメリカ市場では、入院中に感染した場合(院内感染)、病院は、病院の負担で患者の入院期間を延長し、治療する義務がある。

感染予防の立場からは「超お買い得品」と言う事になる。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=deal+killer

    感染予防の立場からは
    1感染者が院内に引き止められて、外に出ない、2治療費は患者には無料、こういった点で都合がいいのでしょう。
    
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!