幼稚園時代「何組」でしたか?

すいません、どなたか下記の日本語訳出来ないでしょうか?

Earthquakes are you so hard? Deeply regrets

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

別バージョンです。

ANo.1さんの立ち位置から考えて見ました。

"Earthquakes, (why) are you so hard? (I) Deeply regret."

「おぉ、地震よ。なぜ君はそれほどまでに残酷なのだ?私は非常に残念に思う。」

個人的にはANo.3を選びます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い回答、ありがとうございます。
やはり、こういったニュアンスの受け取り方でいいようですね。
助かります。

お礼日時:2011/04/05 09:17

最大限想像を働かせてみました。



Are you having a hard time from the earthquakes? I am very sorry about the whole thing.
「地震の影響で大変でしょう。心よりお見舞い申し上げるわ。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い回答、ありがとうございます。
やはりこういったニュアンスの訳なのでしょうか?
私もいろいろ想像を働かせてみましたが、いい意味、悪い意味、両方の受け取り方をしてしまっていろいろ考えさせられました。

お礼日時:2011/04/05 09:11

すんごい地震なんでしょ?お悔やみしますね。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

早い回答、ありがとうございます。
やはりこういったニュアンスの訳なのでしょうか?

お礼日時:2011/04/05 09:05

 単語は英語です。

全体としてはまあ外交的に言えば、少々問題がございます。

1。Earthquakes are you so hard?  直訳すれば「地震よ、あなたはそんなにひどいのか?」

2。Deeply regrets「深く残念」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い回答、ありがとうございます。
確かに、直訳するとこのような訳になりますよね。

お礼日時:2011/04/05 09:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!