プロが教えるわが家の防犯対策術!

中学生の娘から質問されたのですが、
少し分からないので質問させていただきます。

I have no chance to (  ) with my sons.

(   )の中に、talkを入れても、speakを入れても正解なのでしょうか?

speakを入れるのには少し抵抗があるのですが、
辞書で調べると、アメリカ英語ではspeak with ~(~と話す)がよく用いられているとか。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

 これは文法というより。

語彙の問題かも知れませんね。 アメリカ英語のウエブスターには次のような speak と talk の違いが出ています。synonyms: speak and talk mean to express yourself by saying words.

 speak refers to anything that is said, whether it is understood or not and whether it is heard or not. ▪ What language are they speaking? ▪ She spoke to the class.

 talk suggests that there is a listener who understands what is said and often that both people do some speaking. ▪ Do you have time to talk? ▪ We talked about school.

 要するに聴く人が居ると居ないにかかわらず喋るのが speak
聴く人が居て、お互いに話し合うのが talk と言うことのようです。
 従って質問者さんの抵抗感は正しく talk の方がいいと思います。

この回答への補足

そうですね。
語彙の問題でした。
すみません。

早速の回答、ありがとうございます。

では、speak withは、アメリカではどのような場面で使われているのでしょうか?

補足日時:2011/04/07 15:21
    • good
    • 0

 #1です。

補足です。

前に「聴く人が居ると居ないにかかわらず喋るのが speak
 聴く人が居て、お互いに話し合うのが talk」と申しました。

 では、speak withは、アメリカではどのような場面で使われているのでしょうか?
 
 前に申したことの延長と、新しいご質問にお答えします。僕はアメリカ生活が日本より少し長くなった者ですが、speak with を人と話す時に使う場合は、「言ってはみるけど、結果は保証できないよ」という時ぐらいでしょうね。あまり使いません。
 もひとつの延長は、 talk with は人と話す時で with のあとに、人が来る、例えば
I will talk with Mary over this 「このことは、メアリと話す」、これに反して speak with のあとには、たとえば She speaks with an unfamiliar accent 「彼女は聞き慣れない訛りで話す」というように、speak with の後には、話す時の特徴、声、訛り、などが来る方が多いです。他の例に付いては下記をご覧下さい。
 http://eow.alc.co.jp/speak+with/UTF-8/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!