例えば、アメリカ人が日本映画を見て日本語のセリフが理解できなかった時、映画館を出て
「ああ、私が日本人だったらよかったのに。」と言ったとします。
この場合、自分がアメリカ人であることは不変なのだから I wish I were Japanese.と言うのでしょうか?
それとも理解できなかった時(過去)にそう思ったのだから I wish I had been Japanese.と言うのでしょうか?
I wish I had been Japanese.という英文はなんだか奇異な感じがするのですが、こういう英文はあり得ますか?
ネイティブの方なら、このシチュエーションで何と言うのかお聞きしたいのですが…。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

 I wish I had been Japanese.とするとどういうことになるか、について補足します。



 この文では、過去のある時に「私が日本人だったのならなぁ。」と言っているわけですから、今はもう日本人になっていることを含意します。例えば、今は日本に帰化した人が日本国籍取得以前の過去に外国籍だったことから日本代表に選ばれなかった…ようなことを悔やんでいう時の台詞ですね。

例:I wish I had been wiser. もしもっとかしこかったらなぁ。(=今だったらその時より賢いからあんな失敗はしなかっただろう。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文を読むと、あの場面で I wish I had been Japanese. とすることの不自然さがわかります。
現在はもう日本人になっていることを含意するわけですからね。
参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/21 10:07

昔学校で I wish I were a bird. という文を習った記憶があります。


それと同じことではないでしょうか。
つまり、「私」 は 「日本人」 ではない。
その事実は、そもそもの初めからそうであったのであり、また、時間が経過しようと、その事実が変ることはない (国籍を変更すれば 「日本人」 になれますが、ここではそういう問題はないと仮定します)。
過去でも現在でも未来でも変化することのない事実を述べているので、「過去完了」 など必要ないと思います。
I wish I were a Japanese. としか表現できないのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりそうですよね。I wish I were (a) Japanese.が正しい文であるということに
確信が持てました。
ご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/16 10:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Aベストアンサー

まだ高校生で実家に住んでいて、近くにいいジムがないのでしたら
その選択がベストだと思いますよ。

いい体格ですね。あと体重を10キロ~20キロ増やせばヘビー級に
逆に10キロちょっと減量すれば70キロ級に出れますよ。

身長はもう少し伸びると思います。俺は高校の時に177センチだったけど
毎日牛乳を500ミリリットル~1リットル飲んで、朝晩、背伸ばし(普通の背伸びと同じ)と
足伸ばし(力を抜いた、リラックスしたスクワットみたいなもの)を
ゆっくり50回~100回くらいやってたら、20歳の時には183センチになってました。
20歳前後はまだまだ身長が伸びますよ。ヘビー級でやりたいんだったら180以上は必要です。

あと、もしボクシングジムが近くにあったら一度見てみるといいですよ。

K-1で勝つ鍵はボクシングです。
魔裂斗もバタ・ハリもボクシングができるから勝っている。
魔裂斗はボクシングのトレーナーから専門的に習っています。

その魔裂斗でさえ、ボクシングの現役ランカーとボクシングをやったら
勝てないでしょう。

K-1の70キロ級JAPANの大会で、30代の元ボクサー前田宏行(角海老宝石ジム)が
準優勝者のTATSUJIやHAYATOをあっという間にダウンさせましたが
ボクシングはそれ程奥が深い競技です。
ディフェンス、カウンターも優れている。キックの選手の知らない技術がたくさんある。

ボクシングのことはいつも意識していたほうがいいですよ。
本当にできればだけど、ボクシングを最初に習ったほうがいいとさえ言えます。

まだ高校生で実家に住んでいて、近くにいいジムがないのでしたら
その選択がベストだと思いますよ。

いい体格ですね。あと体重を10キロ~20キロ増やせばヘビー級に
逆に10キロちょっと減量すれば70キロ級に出れますよ。

身長はもう少し伸びると思います。俺は高校の時に177センチだったけど
毎日牛乳を500ミリリットル~1リットル飲んで、朝晩、背伸ばし(普通の背伸びと同じ)と
足伸ばし(力を抜いた、リラックスしたスクワットみたいなもの)を
ゆっくり50回~100回くらいやってた...続きを読む

Q仮定法過去完了か仮定法過去か

入試問題の過去問に次のような質問がありました。[  ]に適切な語句を入れると言うものです。  If you had married him you [  ] happier now.仮定法過去完了と仮定法過去の複合だと思いwould beをいれましたが、答えはwould have beenでした。nowがついているのに仮定法過去完了の形は使えるのですか。過去問には答えのみで説明がなかったので教えていただけないでしょうか。どうも腑に落ちないのです。

Aベストアンサー

こんにちは。何度もおじゃまします。
#7.10のものです。

皆さんの回答を見させて頂きながら、"now" がついている事から私も気になってしまい、ちょっと専門家の方に伺ってきました。(文法学や言語学を専門に教えていらっしゃる、英語圏の方です)

他の方がおっしゃるように、そもそもこの問題が間違いだとのことです。選択肢になければ、"would have been" しか選びようがないけれども、仮定法で、今回のように結果として"未来"、"現在"をあらわす "now" がある場合は、後半は「would be」で間違いないそうです。ただし、"now" が入っている場合でも、

「If I had married him, I would have been happier up till now.」

であれば、正解だそうです。3名に伺ったのですが、3名とも同じ回答でした。

何度もすみません!!参考にして頂ければ幸いです。

Qライブに行ったことある人教えて下さい(できれば広島厚生年金会館のライブに行ったことある人)

すいません。今度ライブに行くことになったんですけど、
ライブハウスとかだとジャンプしたりして盛り上がれるのはわかるんですけど、
もっと席数が多い公演の時はどうしていればいいんですか?
行くバンドはポルノグラフィティで、場所は広島厚生年金会館です。
席数は2000~3000席くらいです。2階席の後ろの方の席です。
演奏中はずっと座っていないといけないんでしょうか?
もし立っていいとしても後ろの人の迷惑にならないのですか?

あと広島厚生年金会館のライブに行ったことある人に質問です。
2階席のJ列が席なんですが、肉眼でアーティスト見えるものですか?
それとも双眼鏡みたいなものを持っていった方がいいのでしょうか?
荷物を置くロッカーはあるのでしょうか?イスの下に置くんですか?

すいません質問ばかりして、どれかわかる人がいたら教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

kyozoさん 追加の質問があったのに答えるのが遅くなってしまってすみません。出掛けてしまってたもので。

広島駅から厚生年金会館はかなり遠いです。歩こうと思えば無理な距離ではありませんが、20分以上歩くようになると思います。広島の厚生年金会館って本当に判りにくいところにあって、市電(路面電車)の駅が近くに無いし。バスだと「厚生年金会館前」っていうバス停があったので、駅から乗れると思います。私は乗ったことがないので、駅で聞いてみるか、厚生年金会館の方へTELして聞いてみるか、バス会社に直接TELして聞いてみるか(多分、広電バスか広島バスです)された方がいいと思います。すみません。バスで行ったことなくて、あまり詳しくは判らなくて。
駅から市電に乗って(宇品行き以外ならどれでもいいです。多分2,3,6番の電車)9個目の駅の「原爆ドーム前」で降りて、平和公園の中を突っ切って正面の平和資料館側に出ると大きな道路(平和大通り)があるので、それも渡ります。渡って10mくらいでガソリンスタンドがあって、その先の方にセブンイレブンが見えるのでそっちの方向にどんどん歩いて行くと、右手に見えます。多分、開演30分前くらいなら、そっち方向にあるいている人がぞろぞろいると思いますのでついて行けば大丈夫です。広島駅の市電乗り場から原爆ドーム前までが15分くらい。原爆ドーム前から厚生年金会館までが10~15分くらいです。

荷物チェックですが、これは厚生年金会館のライブに限らずどこでもあります。チケット渡して会場に入ったところで、「カバンの中、見せて下さい」っていわれます。でも、カバンの口から中を見るだけで中身を掻き回されるようなことはありません。
席の前が通路ということですが、柵というか低い壁(腰くらいの高さだったと思います)があります。

行き方について詳しく回答できなくてすみません。

kyozoさん 追加の質問があったのに答えるのが遅くなってしまってすみません。出掛けてしまってたもので。

広島駅から厚生年金会館はかなり遠いです。歩こうと思えば無理な距離ではありませんが、20分以上歩くようになると思います。広島の厚生年金会館って本当に判りにくいところにあって、市電(路面電車)の駅が近くに無いし。バスだと「厚生年金会館前」っていうバス停があったので、駅から乗れると思います。私は乗ったことがないので、駅で聞いてみるか、厚生年金会館の方へTELして聞いてみるか、バス会社...続きを読む

Q仮定法過去か仮定法過去完了かの見分け方

こんにちは。いつも楽しく拝見させていただいています。もしよかったら教えてください。近畿大学の過去問らしいのですが、適語挿入の問題です。
(1)I remember how it happened as clearly as if it (   ) only yesterday.
解答は were だということですが、過去のことだから仮定法過去完了のhad been になるということではないのでしょうか?そのへんの違いが分からなくて頭が混乱しています。
もうひとつあります。
(2)「彼が今何をしているか分かればよいのだが。」
 正答例 I wish I knew what he was doing. (立命館大)
これは I wish I knew what he is doing. ではないのでしょうか?

どうぞよろしく教えてやってください。お願い申し上げます。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<(1)I remember how it happened as clearly as if it (   ) only yesterday.
解答は were だということですが、過去のことだから仮定法過去完了のhad been になるということではないのでしょうか?>

回答:
wereが正解になります。この疑問を解く鍵は以下の2点にあります。
(1)yesterdayの品詞を取り違えているのだと思われます。
(2)as if節は、happenedの時制とは関係ありません。

解説:
1.このyesterdayは副詞ではなく、名詞として用いられています。yesterdayを名詞で用いると、昨日という概念を表す抽象名詞になり、時制は関係なくなるのです。
例:
Yesterday is(means) the day before today.
「昨日とは、今日の前日のことだ」

2.「昨日」でもいいですし、名詞だとわかり易く明記するために、「昨日のこと」と訳すと、ここはきれいな訳になります。

つまり訳は「それは、ほんの昨日のこと、であるかのように」となります。

3.as clearly as if「あたかも~のようにはっきりと」は節を従えた副詞句で、動詞rememberにかかっています。happenedとは関係ありません。

4.how it happened「それがどのように起こったか」は間接疑問文で、名詞節としてrememberの目的語Oになっており、単純なSVOの第3文型なのです。

5.従ってご質問文の意味は
(直訳)「それがどうやって起こったのか、まるで昨日のことのようにはっきりと、覚えている」
となります。

6.as if節は、直説法、仮定法どちらの用法も可能ですが、ここでは仮定法(仮定法過去)が用いられています。

仮定法過去は、「現在の事実と反対のことを仮定して述べる」用法です。

7.この例文では、
It is not only yesterday.
「それは、ほんの昨日のこと、ではない」
という「現在の事実」が存在しています。

それを仮定法にすると
as if it were only yesterday
「まるで、ほんの昨日のこと、であるかのように」
となります。

8.従って、ここはwereが正解となるのです。


ご質問2:
<(2)「彼が今何をしているか分かればよいのだが。」
 正答例 I wish I knew what he was doing. (立命館大)
これは I wish I knew what he is doing. ではないのでしょうか?>

回答:
I wish I knew what he was doingが正解になります。

理由は仮定法でも時制の一致が起こるからです。和訳「今何をしているか」に惑わされないことです。

解説:
1.例えば、通常の副文では、従属節内のできごとが主節の時制と同時制の場合は、時制の一致が起こります。

例:
I know what he is doing.
「彼が何をしているか、私は知っている」
I knew what he was doing.
「彼が何をしているか、私は知っていた」

この時、主節が「知っていた」と過去形の訳になっていても、従節の「何をしているか」は過去形の訳にはなりません。過去形の訳「何をしていたか」になると、さらに前の時制(大過去)had been doingになってしまうからです。

2.ご質問文のknewは仮定法過去時制ですが、その従節の時制もそれに合わせて過去時制にする必要があります。

その理由は、従節は主節の付属要素なので、その付属要素を含めたI knew what he was doing 全てが、wishの目的語となる仮定の内容になるからです。つまり、従節も仮定法の時制の影響を受けるということです。

例:
I wish I knew what he will do tomorrow.(X)
I wish I knew what he would do tomorrow.(O)
「彼が明日何をするか、知っていればなあ」

he was doingと過去時制でも、意味は「彼が何をしているか(わかればなあ)」という現在形のような訳になります。

3.また、wishで使われる仮定法過去の用法も、上記の説明と同じく、「現在の事実と反対のことを願望して述べる」用法になります。

つまり、願望に反する現在の事実が存在するわけで、ここではI don't know what he is doing「彼が何をしているか私は知らない」という事実が存在します。それを「知っていればなあ」と述べるのが、wishを用いた仮定法過去の用法になっているのです。

4.一方、従属節が不変の真理、現在も変わらぬ習慣・事実であれば、仮定法の従属節の中の時制の一致は起こりません。

例:
I wish I knew that the sun rises in the east.
「太陽が東から昇る、ということを知っていればなあ」
I wish I knew that he is a teacher even now.
「彼が今も教師だと、知っていればなあ」

これは直説法でも同様です。
例:
I knew that the sun rises in the east.
「太陽が東から昇る、ということを知っていた」

5.what he is doingは動作であり、不変の真理ではありませんから、ここでは主節に合わせて時制の一致が起こり、what he was doingとなるのです。

長くなりましたが、以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<(1)I remember how it happened as clearly as if it (   ) only yesterday.
解答は were だということですが、過去のことだから仮定法過去完了のhad been になるということではないのでしょうか?>

回答:
wereが正解になります。この疑問を解く鍵は以下の2点にあります。
(1)yesterdayの品詞を取り違えているのだと思われます。
(2)as if節は、happenedの時制とは関係ありません。

解説:
1.このyesterdayは副詞ではなく、名詞として用いられています。y...続きを読む

Q年末調整〜専業主婦の場合 ※夫の会社に出す書類 契約者(妻)、受取人(妻)の個人年金保険があります。

年末調整〜専業主婦の場合
※夫の会社に出す書類
契約者(妻)、受取人(妻)の個人年金保険があります。受取人の続柄の項目は妻なので本人とするのですか?
それとも夫から見た続柄として妻とするのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

申告者が夫なのですから、「(申告者)本人」とは夫を意味することになります。ですから、「保険金等の受取人」の「あなたとの続柄」の欄には「妻」と書いて下さい。

ところで「契約者名義が妻であれば、控除の対象にはならない」という回答がありますが、誤りです。無視して下さい。「保険金等の受取人」が申告者の妻なのだから、申告者(夫)は生命保険料控除を受けることが
できますよ。v(^^;

その、誤った回答に「Good」を投票する人がいるのは
困ったものですね。(- -;)

Q仮定法過去完了で過去だけでなく未来の仮定も可能?

こんにちは、いつもお世話になります。

背景:女性が既婚者であるに、夫以外の男性と密会している最中に偶然に親戚に出くわす。 うまくさっと物陰に隠れて、一安心して、はくセリフに、

“If he had seen me, he would have never forgotten about it.”

というものがあり、ある参考書では、この例を取り上げて、「仮定法過去完了が過去の仮定に関しての仮定だけとする一般参考書はあやまり。」だとして、「これは、過去だけでなく未来に渡ってもずーと覚えられていただろうという、未来にまで続く仮定である。」としていました。

僕的には、正しい解説だと思いましたが、これはトンデモ説の可能性はありますか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

正しい解説だと思います。

(1)
今回の場合やご回答#1に引用された『英文法詳解』(杉山忠一著)の例文のように、if節で過去の事態とは異なる非現実を仮定して、主節でその結果生じる未来の事態の想定を行うといういわゆる「仮定法過去完了形」は、実際英字新聞などでも時に見かける表現です。

また、if節で現在の事態とは異なる非現実を仮定して、主節でその結果生じる未来の事態の想定を行うという次のようないわゆる「仮定法過去完了形」も目にします。

例えば、次の例です。
1. If my father were alive, he would have been 90 next year. (現在+未来)
2. If I had the money, I would have bought a yacht next year. (現在+未来)
共に、「ふつう仮定法過去を使うところに仮定法過去完了を使ってimpossibility or improbabilityを強調することがある」(元はJespersenによる説明)とされます。


(2)
ところが実際には、いわゆる「仮定法過去完了形」は上の(1)に挙げたような限定された用法にとどまらず、if節の内容が「過去」や「現在」以外の事態、つまり「未来」の事態に言及して、主節でその結果現れるであろう事態を想定する場合などにも用いられます。

この用法を著名な文法家はちゃんと取り上げており、例えば、R. Huddleston他(2002)”The Cambridge Grammar of the English Language”のp.754には“doubly remote conditional”という見出しのもとに例えば次の例文などが挙げられています。
3.If you had come tomorrow you would have seen the carnival.
(未来+未来)
4.If your father had been alive today he would have been distraught to see his business disintegrating like this.
(現在+未来)
また、R. Declerck(1991)”A Comprehensive Descriptive Grammar of English”のpp.431-432に次のような例文が載っています。
5.If you had come tomorrow instead of today, you wouldn’t have found me at home.
(未来+未来)
6.If you had been an engineer, you would have known what is wrong with this engine.
(現在+現在)


この本の翻訳は安井稔訳で『現代英文法総覧』(開拓社、1994年)として出ています(該当箇所はp.596)。

残念ながら、このようないわゆる「仮定法過去完了形」に触れた日本語で書かれた文法書がまだほんの一部に限られているようです。

正しい解説だと思います。

(1)
今回の場合やご回答#1に引用された『英文法詳解』(杉山忠一著)の例文のように、if節で過去の事態とは異なる非現実を仮定して、主節でその結果生じる未来の事態の想定を行うといういわゆる「仮定法過去完了形」は、実際英字新聞などでも時に見かける表現です。

また、if節で現在の事態とは異なる非現実を仮定して、主節でその結果生じる未来の事態の想定を行うという次のようないわゆる「仮定法過去完了形」も目にします。

例えば、次の例です。
1. If my father were alive...続きを読む

Q外国人の妻の姓を私の姓にしたい。

外国人の妻の姓を私の姓にしたい。
フランス人の彼女と先日、日本で結婚しました。
日本では外国人と結婚した場合、通常夫婦別姓となることがわかりました。
もしも妻が日本人で、夫が外国人の場合、結婚後6ヶ月以内なら妻の姓を外国人の夫の姓に変えられることもわかりました。
しかし、逆に夫が日本人で妻が外国人の場合、どうしたらいいのかという情報が見つかりません。
妻は私と同じ姓になれないことをすごく残念がっていて、なんとかしてあげられたらなと思っています。
ご存知の方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

男女問わず国際結婚をした日本人配偶者が外国姓へ変更する事は可能です。

しかし753さんが奥様の姓に変更することは可能ですが、
奥様が日本姓に変更することは不可能です。
通称名登録するか、帰化するしか方法がありません。


私の友人(外国人女性)も日本人と結婚し、
外国人登録を通称名を登録して職場ではご主人の姓を名乗っておられますよ。
配偶者が日本人の場合は簡単な手続きで登録できるようです。

Q仮定法過去→仮定法過去完了への変換

If I had enough money,I could buy that camera.

If I had enough money,I could bought that camera.

十分お金があれば、あのカメラが買えるのだが

十分お金があったら、あのカメラが買えたのだが。

英文の変換はこれで十分ですか?

一応仮定法過去完了のif節中の動詞の時制は過去完了ってことになってるのでhad enough money じゃ何か足りないんですかね?

had possessed enough money とかにする必要がある?

もしくはhad enough money で過去完了の形は出来ているのかな?

Aベストアンサー

( )の部分が抜けています。
If I had (had) enough money,I could (have) bought that camera
Ifの中はhad+過去分詞、主節は助動詞の過去+have+過去分詞
となります。
had possessed でもいいですがhad hadと言えます。

Q年末調整 夫より収入が少ない妻が、3人の内1人子供を妻の扶養に入れられる?その場合、妻は夫の扶養に入れない?

会社の事務をしています。
社員の年末調整の質問です。

夫は収入が国民年金の全額免除を受けられるくらいの収入(自営業)、妻はパート収入が110万です。
子供は高校生1人と小学生2人です。

妻は夫の特別配偶者控除にして、子供3人も夫の扶養親族にすれば
ややこしくないのですが…

このままだと妻に市民税がかかってきます。
そこで、3人の子供(1人は18歳)のうち、1人を扶養に入れたら市民税が発生しないと思うのですが…

収入差があっても扶養のつけかえはしてもいいのでしょうか?

子供を妻の扶養に入れたら、夫は妻と子供1人の扶養がはずれて
子供2人しか扶養に入れらなくなりますか?
そうした方がかえって損ですか?

Aベストアンサー

>収入差があっても扶養のつけかえはしてもいいのでしょうか?

それは可能ですね。

>このままだと妻に市民税がかかってきます。
そこで、3人の子供(1人は18歳)のうち、1人を扶養に入れたら市民税が発生しないと思うのですが…

住民税だけでなく所得税もだと思いますが。

>子供を妻の扶養に入れたら、夫は妻と子供1人の扶養がはずれて
子供2人しか扶養に入れらなくなりますか?

そうではなく妻は子供ひとりを扶養控除。
夫は妻を配偶者特別控除、子供二人を扶養控除となります。

>そうした方がかえって損ですか?

損か得かは判りません。
一番良いのは子供3人共に夫の控除にすること、妻の所得税や住民税の減額より夫の控除に依る減額のほうが大きいですから。
ただその控除が引ききれずに余るようであれば、妻のほうに廻せば得になるということはあるかもしれません。
ですがその控除が引ききれるのか引ききれないのかは夫の所得の金額によります。
ですが

>夫は収入が国民年金の全額免除を受けられるくらいの収入(自営業)

これでは162万以下であるということが判るだけで、あまりにも幅が広すぎます。
もう少し具体的な金額を書かなければ無理でしょう。

>収入差があっても扶養のつけかえはしてもいいのでしょうか?

それは可能ですね。

>このままだと妻に市民税がかかってきます。
そこで、3人の子供(1人は18歳)のうち、1人を扶養に入れたら市民税が発生しないと思うのですが…

住民税だけでなく所得税もだと思いますが。

>子供を妻の扶養に入れたら、夫は妻と子供1人の扶養がはずれて
子供2人しか扶養に入れらなくなりますか?

そうではなく妻は子供ひとりを扶養控除。
夫は妻を配偶者特別控除、子供二人を扶養控除となります。

>そうし...続きを読む

Q仮定法を使うと修飾節も過去形(過去完了形)になる?

はじめまして。
重ね重ねの質問恐縮です。


What would you do if a millionaire everyone disliked asked you to marry him?
『もしみんなが嫌っている大金持ちが、あなたと結婚したいと言ったらどうする。』
という英文があったのですが、少し疑問が生じました。

この場合、状況として現在のことを話していますよね。
そして、ifは仮定法で用いられているので、節は仮定法過去となる。よってasks→askedとなった。
ここまでは理解できました。
問題はmillionaireを修飾する[everyone disliked]という部分です。
私は今まで仮定法過去節の中では、主語に対する述語の時制だけが変わるものと認識していました。
ですが、この場合は修飾節の動詞も仮定法過去を使っています。
もしや、仮定法を使うと修飾節も時制が変わってくるのでしょうか?
また、それは仮定法過去、もしくは仮定法現在でも同じことなのでしょうか?


ex.
彼が私にくれたプレゼントを断っていなかったら、幸せに過ごせただろう

I would have been happy if I hadn't refuse the present he had given me.
([he gave me]とはならない・・・?)

もし私が大空を自由に飛びまわる鳥だったら幸せだろう

I would be happy if I were a bird which flew freely in the sky.
([which fliesとはならない・・・?])


よろしくお願いします。
また、例として提示した英作は自分で行ったものなので、間違いがあれば指摘いただけるとありがたいです。

はじめまして。
重ね重ねの質問恐縮です。


What would you do if a millionaire everyone disliked asked you to marry him?
『もしみんなが嫌っている大金持ちが、あなたと結婚したいと言ったらどうする。』
という英文があったのですが、少し疑問が生じました。

この場合、状況として現在のことを話していますよね。
そして、ifは仮定法で用いられているので、節は仮定法過去となる。よってasks→askedとなった。
ここまでは理解できました。
問題はmillionaireを修飾する[everyone disliked]という部分です。...続きを読む

Aベストアンサー

「みんなが嫌っている大金持ち」が架空の人物なら,その発言も仮定法扱いします.
すなわち,実在する○○さんを引用して「みんなが嫌っている○○さん」とするなら,実際嫌われていますから,dislikesとなります.

ex.
彼が私にくれたプレゼントを断っていなかったら、幸せに過ごせただろう

I would have been happy if I hadn't refuse[d] the present he offered me.
(プレゼントはもらっていないので[he gave me]は矛盾します.[he was going to give me]なら)

もし私が大空を自由に飛びまわる鳥だったら幸せだろう

I would be happy if I were a bird which [would] fly freely in the sky.
(実在しない鳥ですから[which flies]とはならない.)

自信はないのですが,「仮定法は時制の一致を受けない」という解説を目にしたことがあります.あくまでも「本物」なら実際の時制,「架空」なら仮定法という区別が大事そうです.

「みんなが嫌っている大金持ち」が架空の人物なら,その発言も仮定法扱いします.
すなわち,実在する○○さんを引用して「みんなが嫌っている○○さん」とするなら,実際嫌われていますから,dislikesとなります.

ex.
彼が私にくれたプレゼントを断っていなかったら、幸せに過ごせただろう

I would have been happy if I hadn't refuse[d] the present he offered me.
(プレゼントはもらっていないので[he gave me]は矛盾します.[he was going to give me]なら)

もし私が大空を自由に飛びまわる鳥だったら幸...続きを読む


人気Q&Aランキング