アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えば、アメリカ人が日本映画を見て日本語のセリフが理解できなかった時、映画館を出て
「ああ、私が日本人だったらよかったのに。」と言ったとします。
この場合、自分がアメリカ人であることは不変なのだから I wish I were Japanese.と言うのでしょうか?
それとも理解できなかった時(過去)にそう思ったのだから I wish I had been Japanese.と言うのでしょうか?
I wish I had been Japanese.という英文はなんだか奇異な感じがするのですが、こういう英文はあり得ますか?
ネイティブの方なら、このシチュエーションで何と言うのかお聞きしたいのですが…。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

 I wish I had been Japanese.とするとどういうことになるか、について補足します。



 この文では、過去のある時に「私が日本人だったのならなぁ。」と言っているわけですから、今はもう日本人になっていることを含意します。例えば、今は日本に帰化した人が日本国籍取得以前の過去に外国籍だったことから日本代表に選ばれなかった…ようなことを悔やんでいう時の台詞ですね。

例:I wish I had been wiser. もしもっとかしこかったらなぁ。(=今だったらその時より賢いからあんな失敗はしなかっただろう。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文を読むと、あの場面で I wish I had been Japanese. とすることの不自然さがわかります。
現在はもう日本人になっていることを含意するわけですからね。
参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/21 10:07

昔学校で I wish I were a bird. という文を習った記憶があります。


それと同じことではないでしょうか。
つまり、「私」 は 「日本人」 ではない。
その事実は、そもそもの初めからそうであったのであり、また、時間が経過しようと、その事実が変ることはない (国籍を変更すれば 「日本人」 になれますが、ここではそういう問題はないと仮定します)。
過去でも現在でも未来でも変化することのない事実を述べているので、「過去完了」 など必要ないと思います。
I wish I were a Japanese. としか表現できないのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりそうですよね。I wish I were (a) Japanese.が正しい文であるということに
確信が持てました。
ご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/16 10:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!