プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

契約した海外サーバーとのトラブルで困っています。
下記を英訳してもらえないでしょうか?

-------------------------------------------

1ヶ月経過していないのに、なぜ請求が発生するのですか?

あなたに言うように3/24に支払ってます。
4/24の分が払っていないと言ってるようですが、
4/24以前に4/24に支払うってどうやればいいんですか?
未来へ行けばいいんですか?

あなたは4/19日にサーバダウンさせましたね。
なぜ、1ヶ月に2回の請求が発生するのですか?

これはそちらの請求ミスではないですか?
2重に請求していませんか?
ちゃんと調べていますか?

そちらのミスの場合
サーバダウンの時間から損害を計算し
請求致します。


-------------------------------------------

A 回答 (1件)

かなり頭にきてらっしゃるようですが、日本語をそのまま直訳してもほとんど相手に真意は伝わらないので、多少の意訳も含めてみます。

 またいくつか前提ですが、サーバーの料金は一ヶ月先払いではないですか? また最後の「そちらのミスの場合サーバダウンの時間から損害を計算し請求致します。」という一文ですが、契約書に詳細があるのではないかと思います。 この記述で正しいのでしょうか、それとも質問者さんの希望ですか? また先方からの連絡内容について、失礼ながら質問者さんの誤解・誤訳もあるのではないかと思いますので、問題がはっきりするまでは事実を淡々と述べるほうが問題解決の早道です。

To Whom It May Concern:

Before 30 days from the previous payment due, I've received another invoice for 04/24/11. As mentioned in your letter, the current payment was made for the 03/24/11 invoice. Please clarify whether the 04/24/11 invoice is still due at this time. Also, it must be noted that my records show that the server was down and inaccessible on 04/19/11. The inaccessibility must be reflected/adjusted per rate in a forthcoming invoice. Your prompt response to the above inquiry is greatly appreciated. Feel free to contact me should you have any questions.

Regards,

XXXXXXX (質問者さんの名前)


早く問題解決すると良いですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英訳ありがとうございました。

アドバイスもありがとうございます。

そうですね、ちょっとこちらに非がないと思われる
トラブルだったので頭にきていました。

落ち着いて、メールのやり取りをしてみたいと思います。
英訳して頂いたのをそのまま使わせて頂きます。

本当にありがとうございました。

お礼日時:2011/04/26 10:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!