海外の英語圏の方に安否の手紙を頂いたのですが、英語力が足らず、手紙となりません。以下の【】のか中の日本語を英作文をお願いします。可能でしたら、どんなニュアンスになっているか知りたいので日本語訳をつけて頂けたら嬉しいです。宛先も私達も女性です。相手の女性は体調を崩していたと手紙にあり、彼女の妹さんも妊娠中だったのですが、早期陣痛が起きてしまうなどトラブルがありました。それをお見舞いするような内容も加えた感じでお願いします。彼女とは長いお付き合いです。
【震災後、すぐのお手紙、本当にありがとう。
すぐにお返事をしたかったのですが、まだ落ち着かずペンが進みませんでした…
震災から二月弱が経ちました。余震は続いていますが、直接的被災地ではなかった事、原発からは300キロ以上離れた地域なので、日常生活を送っています。とはいえ、被災地に親戚や従兄弟が沢山住んでいた土地なので、毎週末には黙祷をしたり、出来る限りの物資を贈ったりしながら過ごしていました。先日は夫の誕生日だったので、気分転換に張り切ってその日は楽しみながら家族で料理を作りあいながら過ごしました。その日は1日笑顔を取り戻せたような気がしました。あなたの妹さんの赤ちゃんと妹さんは大丈夫だったかしら…あなたの体調の優れなかった事…大丈夫だったかしら…2つとも、良い方向に進んだと信じています。前に手紙に書いた映画を見てくれたのね!何だか、嬉しくて、私達も久しぶりに見ました。映画を大好きと言ってくれた事、嬉しかったです。また、次のお手紙では、元気にお手紙を書きたいと思います。くれぐれもお体をお大事にね!】
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
投稿直後から気になっていたのですが、時間が取れず遅くなってしまいました。。。
英語で表現しにくい部分等、一部変えてしまいました。最後に[注記]としてコメントしてあります。
参考になれば、幸いです。
=========================
Thank very much for your thoughtful message for our situation of Japan earthquake on 11th March.
We apologize that we took so long to reply.
震災による影響を心配してくれて、本当にありがとう。お返事が大変遅くなってしまい、ごめんなさい。
It has been almost 2 months since the earthquake occurred, and we still have continuous aftershock now and then. We have been doing OK since our place was more than 300 km away from Fukushima nuclear power plants and was not affected by the earthquake directly.
地震発生から約2ヶ月が経ちましたが、今だに継続的な余震が起きています。私達の場所は、福島原発から300キロ以上離れた場所にあり、地震の影響も直接受けていないので、大丈夫です。
However, what we see and hear every day on the news about the affected areas are so awful and depressing. We have spent some time to pray for lives being lost and contribute to disaster relief activities on every weekend.
しかしながら、毎日ニュースで見聞きする被災地の情報には、胸を痛めています。私達は、週末には被災地で亡くなられた方を想いお祈りをしたり、被災地への救援活動の援助をしたりして過ごしているところです。
In spite of such a depressing period, we celebrated my husband's birthday with all family by cooking and having nice meal. We enjoyed this happy moment with lots of smiles.
こんな気がめいるような時期ですが、主人の誕生日には、家族全員で料理をし素敵な食事で、お祝いしました。笑いの溢れる楽しいひとときを過ごしました。
How are your sister and her baby? And how have you been doing yourself?
We hope this mail finds both of you get better now.
妹さんと妹さんの赤ちゃんはいかがですか?また、あなた自身はいかがお過ごしですか?
皆さんの状況が良くなっている事を祈るばかりです。
By the way, we were so pleased to hear that you watched our recommended movie and liked it very much!
ところで、私が推薦した映画を見て下さった事、その映画を大好きだと言ってくださった事、大変嬉しいです。
Hope we can deliver more cheerful topics next time.
Please take care of yourself and we look forward to hearing from you.
次回には、もっと元気の出るような話をお伝え出来るといいのですが。
お体に気をつけて下さい。あなたからのお返事もお待ちしています。
Warm regards,
=========================
[注記] 以下の原文を削除しました。
すぐにお返事をしたかったのですが、まだ落ち着かずペンが進みませんでした…
=> 「まだ落ち着かず」という日本語表現が大変曖昧な為、英語では敢えて表現しませんでした。 I was too busy with work...のように具体的な理由を書かない限り、「すぐに返事をしたかった」にもかかわらず「返事をしなかった理由」はおそらく理解してもらえないと思います。上記では、単に返事が遅くなってしまいました という訳にしました。
被災地に親戚や従兄弟が沢山住んでいた土地なので、
=> 「住んでいた土地」と"過去形"になっている意味が2つに取れる為、敢えて入れませんでした。仮に、Areas where my relatives and cousins lived ...にすると、その後の黙祷をしたり、、、というあたりから、ご親戚の方々はすでに被害で亡くなられているという風に解釈出来る表現になってしまうのと、もしくはAreas where my relatives and cousins used to live (以前に住んでいた場所)と表現すると、何故黙祷をしているのかという理由にはならない気がした為です。上記では、「(一般的に)被災者の方に対し」黙祷、及び援助をしているという解釈で訳してあります。私の日本語の解釈が間違っているようでしたら、ご指摘ください。
宛先も私達も女性です。
=> 「私達」と複数でご説明いただいていますので、本文の主語は私達(We)で統一してあります。私の主人の誕生日(my husband's birthday)だけは別ですが、、、
ご回答と自分の思いの込められた英訳文を作って下さり、本当にありがとうございましたm(__)m
日本語の表現の曖昧さが、自分でも翻訳機などで翻訳をしてみていたのですが、思い通りのニュアンスにならなくて…。。
英文の手紙の本も病気のお見舞いのお礼などの英文はあったのですが震災についてはなくて。。
親戚達は被災地と同じ県で被害はありますが、それぞれなんとか助かり、自宅で過ごせているのですが、見て知っている土地出来事に悲しみが強く、震災の起きた金曜日に黙祷をしているので、このニュアンスを踏まえて下さり、伝わりやすい文章にしていただき、ありがたかったですm(__)m
悲しいニュースばかりも…と思い、主人の誕生日をした事を書いたのですが、私の拙い文章から気持ちを組とって下さった文章にしていただいたこと、ありがたかったです。
日本語の訳も付けて下さり、細かく英訳についても補足下さりありがとうございましたm(__)m
早速、お手紙を書きたいと思いますm(__)m
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
happen toとhappen withの違い
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「入り数」にあたる英語は?
-
revert
-
次の並び替え問題を教えてくだ...
-
半角のφ
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
”would have to do”の"have to"...
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
-
must notに、「~のはずがない...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報