都道府県穴埋めゲーム

いつもお世話になります。
下記の文ですが、意味は「この契約書に書かれている事に同意しますよー」っという事だと思うのですが、きっと英文契約書によく登場する決まり文句的な文だと思います。
webで検索したのですが、あまりしっくりとする訳がみつからず、こちらに相談させて頂きました。
日本語訳にして言う場合に、しっくりとした良い方がありますか?
決まり文句のようなものはありますか?
もし無い場合は、そのまま訳してもおかしくないですか?

I have read and agree to all terms as written in this agreement.

よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

「私は、本合意書の記載の全ての契約条件を熟読の上、同意した。



決まり文句はないでしょう。

「熟読」の「熟」は元の英文にありませんが、
「一読の上」では格好がつかないような気がしたので
あえて「熟読」と訳しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。
似たような英文は何個か見つけたのですが、しっくりした訳がみつからず、「よくこういう言い方をする」的な訳があるのかなと思ったので質問させていただきました。
確かに、よく、じっくりと読んでというのが含まれていると思うので、熟読と訳されたのは私も良い表現だと思いました.とても参考になりました。いつもありがとうございます。

お礼日時:2011/05/03 16:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報