プロが教えるわが家の防犯対策術!

 時間がないときに、「途中まで出来たもの」を送ってください。 と言うときは、

If you can't finish it, please send me what you have done. でいいのでしょうか?

A 回答 (3件)

If you can't finish it, please send me what you have partly done.



とも言えるかも。
    • good
    • 1

全部終わる,完了する,という意味なら,complete のほうが良いでしょう。


また,時間に間に合って(on time),を付け加えたほうが良さそう。

終わる it の部分が不明ですが,はっきりさせるなら,work とかtask とか・・・・

送れ,は,意訳して,submitのほうが良いでしょう。提出してくれ,という感じが出る。

If you can't complete it on time, please submit what you have done.

回答者No1さんのように,partlyを付けると,かえって不自然な感じです。どの部分?って思ってしまう。
それまでやったこと,という意味で, what you have doneだけで良いでしょう。
    • good
    • 0

それでもいいのですが、ニュアンスとしては「完成させるのが無理なら~」なので、もう完成させる必要はないという印象が否めません。



もしも、「(完成はさせてほしいのだが)現時点で完成していないのなら、途中まで出来たものを送ってください」と言いたいのなら、

If you haven't finished it yet, please send me what you have done so far.

がいいでしょう。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A