アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Our sensitiveness must have for its object the understanding of the points of view and feelings of others.

「われわれの感受性は、他人の考え方や気持ちを理解することを目的としていなければならない。」

という意味の文章なのですが、haveの目的語が長いために、for its objectという副詞句が挟まっていると解説に書いてあったのですが、いまいちわかりません。

不格好な形になると思いますが、元の形に戻すとどうなるのでしょうか。単純にfor its objectを後ろにくっつければいいのでしょうか。

文構造を説明していただきたいです。

お手数ですが、ご回答よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Our sensitiveness must have for its object the understanding of the points of view and feelings of others.



この S+V+O の構文で【 for its object 】という副詞句をはたしてどこかほかへ動かせるかどうか、それほどこの副詞句は例文にぴたりと収まっていると思います。【副詞句が挟まっている】という解説むしろ【この副詞句はここ以外にはおけない】とすべきで、文頭や文尾(そのほかはないのです!)に置いた姿を見て消化不良を覚えないひとは英語で文章をつくる感覚を欠いているさえ思います。

英語圏外のひとも読むのだと気づいていたら、これを書いたひとはこの副詞句の前後にコンマを打って注意をうながす親切があってもよかったかなと思います。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
とてもわかりやすかったです。

お礼日時:2011/05/23 13:35

Our sensitiveness must have for its object the understanding of the points of view and feelings of others.


 ↓
Our sensitiveness must have the understanding of the points of view and feelings of others for its object .

the understanding ~ others が目的語なので、
それの後ろ、だと思います。

これは目的語が長いため・・・というか、つまり
目的語が長いと、for its object が何に係るのか
その関係性が見えにくくなるため、だと思います。

ご参考まで☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
大変よくわかりました。

お礼日時:2011/05/23 13:35

Our sensitiveness must have, for its object, the understanding of

the points of view and feelings of others.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

お礼日時:2011/05/23 13:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!