表題の通りです。

「日教組」「べ平連」「日本赤軍」の、
それぞれの正式な英語の名称を教えてください。

宜しくお願いもうしあげます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんばんは。

英訳は以下のようになります。

日教組(日本教職員組合)=Japan Teachers' Union(JTU)
べ平連(ベトナムに平和を!市民(文化団体)連合)
=Japan "Peace to Vietnam!" Committee(自称)
または the Citizens Federation for Peace in Vietnam
日本赤軍=Japanese Red Army(JRA)

参考URL:http://www.jca.apc.org/beheiren/news69australia- …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速レスをつけてくださってどうもありがとうございました。

お礼日時:2003/10/12 19:58

nightowlさんと全く同じ答えです。



参考URLの辞書に「日教組」と「日本赤軍」が載っています。「べ平連」は、検索をかけたら、nightowlさんと全く同じURLが出てきました。(^^)

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスをどうもありがとうございました。

お礼日時:2003/10/12 20:47

ごめんなさい、間違いがありました。



>Japan "Peace to Vietnam!" Committee(自称)
Japan "Peace for Vietnam!" Committee(以前、1967年当時の自称)

失礼しました。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英検、漢検の正式名称

英語検定、漢字検定の正式名称は日本語でどのように表記したらいいのでしょうか。

Aベストアンサー

漢字検定→日本漢字能力検定でいいはずです。

英語検定は様々な種類があるので、一概には言えません。

Qおすすめの英語の発音スクールがあったら教えてください。

首都圏で、通学制の英語の発音スクールを探しています。
どこかおすすめのスクールがあったら教えていただけませんか。

また、自分で探したところ、以下の3校に興味を持っています。

英語発音.com
http://www.eigo820.com/

ハミングバード(西新宿)
http://www.humbird.co.jp/index.html

ハミング発音スクール(代々木)
http://www.humming.co.jp/

これらの学校に通ったことがある方がいらしたら、感想をお聞かせいただければ幸いです。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

回答がつかないようなので。

学校に通わなくても発音は練習すれば身につきます。
たとえばネットの安い教材でもちゃんとやれば
かなりいい発音になりますよ。

一度試してみてはいかがでしょう。
以下で紹介する教材のメソッドは目からうろこでした。

参考URL:http://www.english424.com/

Qベニスとヴェネツィア、国際的な正式名称はどっち?

英和辞典を紐解くと、
ベニス(Venice)は英語読み、ヴェネツィア(Venezia)はイタリア語読みであることがわかります。

ところが近年、日本ではヴェネツィアと読むことが多くなり、人から聞いた話によると「ヴェネツィア」が国際的にも正式名称になったとかならないとか……

その辺の事情に詳しい方、恐れ入りますがご指導くださいませm(_ _)m

Aベストアンサー

国際的にどうのこうの、ということでなく、日本でどのように表示、あるいは表記するか、ということではないでしょうか。なお、v発音に「ヴ」字を使う基準であれば、ヴェニス、ヴェネツィアとすべきでしょう。ただし、(私の知る限り)ベニス、ベネチア表記が多いようです。以下、私の回答文では、「ヴ」字を使わないこととします。

この地名に限定すれば、現地語(イタリア語)ではVenezia(ベネチア、ベネツィア)、英語ではVenice(ベニス)、ドイツ語ではVenedig(ベネーディヒ)、フランス語ではVenise(ベニス)などなどです。日本でベニス表記が多い(多かった)のは、英語作品「ベニスの商人」(シェークスピア)などによるのではないかと思います。

同様の例は、英語童話「フランダースの犬」(ウィーダ)による「フランダース」です。本来はベルギーのワロン語(フランス語系)によるFlandre(フランドル)ですが、英語ではFlandersです。ちなみに、ベルギーで使われている別の言語であるフラマン語(オランダ語系)での呼称はVlaanderen(フラーンデレン)です。

外国の地名の日本での呼び名は、多くは現地読み(もしくはそれに近い読み。正確を欠く場合もある)です。

ミュンヘン(英語ではミューニク)、ローマ(ローム)、ミラノ(ミラン)、パリ(パリス)、モスクワ(モスコー)、プラハ(プラーグ)などです。

英語読みを採用している例も少なくありません。これも英語の発音に照らして必ずしも正確でないケースも含みます。

ブダペスト(現地語読みでは同じつづりでブダペシュト)、キューバ(同じくクバもしくはクーバ)、チリ(同じくチーレ)、ブカレスト(現地ではつづりも異なってブクレシュティ)、スペイン(同じくエスパーニャ)、ポーランド(同じくポルスカ)などです。

日本独自の呼び方もあります。その由来はいろいろですが、ここでは割愛します。

イギリス、ギリシャ、インドなど。これらは英語でも現地語でもありません。

ついでに書きます。中国の首都「北京」は、われわれはペキンと読み、放送などでもそのように伝えられています。しかし、実際はBeijing(ペイチン。ベイジングではありません)で、

http://www.beijingpage.com/

のように、現地の英語版ホームページでも、この表記を採用していますし、

http://www.nytimes.com/2004/10/10/international/asia/10china.html?ex=1098590400&en=45a35399cb3880e9&ei=5070

でもお分かりのようにアメリカの新聞(ニューヨーク・タイムズ)もPekingつづりを使っていません。ただ、アメリカ人がこのBeijingをどのように発音しているのか、私には不明です。はっきり言えることは、「ペキン」と発音しているのは、いまや日本人だけ(ことによると、それにプラス・アルファ)ではないかということです。

参考URL:http://www.beijingpage.com/

国際的にどうのこうの、ということでなく、日本でどのように表示、あるいは表記するか、ということではないでしょうか。なお、v発音に「ヴ」字を使う基準であれば、ヴェニス、ヴェネツィアとすべきでしょう。ただし、(私の知る限り)ベニス、ベネチア表記が多いようです。以下、私の回答文では、「ヴ」字を使わないこととします。

この地名に限定すれば、現地語(イタリア語)ではVenezia(ベネチア、ベネツィア)、英語ではVenice(ベニス)、ドイツ語ではVenedig(ベネーディヒ)、フランス語ではVenise(ベニス)など...続きを読む

Q英語上級者の方or 英英辞書使ってる方へ

英語上級者になると英英辞書が必須になると聞いた事があります。
理由は省略します。理由を心得ている方、または英語上級者の方へ質問ですが、
実際、英語上級者になると英英辞書で辞書を引くべきなのでしょうか?

また、英検2級程度の英語力の時点でも英英辞書の既知の定義を読むことにより、
英語力を向上出来るそうですが、実際、有効な手段ですか?

Aベストアンサー

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳しますが、実際にはニュアンスが違っていて、話し手の提案を表す柔らかい言葉です(使用マニュアルなんかでよく出てきます)。一方のhad betterは「~した方がよい」とかが英和辞典に載っていると思いますので日本人はよく使いがちですが、実際には「~した方が身のためだ」という脅迫の意味に近いので、相手の気分を害する言い回しになることがあります。

英和辞書に載っている訳語は特定の状況下での目安的な訳で、それを金科玉条や聖書のように守っていると、文脈を正しく理解する上で大きな障害になるので、できれば英英辞書を引く回数を増やすようにしてください。

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳...続きを読む

Q日本語での正式名称を教えてください

“the Downtown-Lower Manhattan Development Association”は、日本語で訳すとどうなりますか?
“Downtown Lower Manhattan Association”は、「ロウアーマンハッタン経済再活性化計画」と訳すようなので、「ロウアーマンハッタン開発計画」と訳そうかと思ったのですが、やはり正確に訳したいので、正式名称が知りたいです。
ご存知の方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

なるほど。

1960年代の WTC を作ろうとしてた時ので あの911のあとのものではなかったのですね。

ふむふむ。

たしかにhistor of WTC に アソシエーションとなってますね。

となるとその時代の日本語訳をさがすとなるとねえ。

さきほどのHPにはこうありますが このことなのかしらね。

次に、このローワーマンハッタンで開発されたワールドトレードセンターの歴史を振り返ってみたい。

 ニューヨーク州・ニュージャージー州(ハドソン川を挟んでマンハッタン島の西側対岸にある州)港湾公社(以下、港湾公社)が長年議論、検討を重ねた結果、ローワーマンハッタンを再活性化するための経済開発プロジェクトとして、1960年代からワールドトレードセンターの建設が始まった。


うーん。 すいません。

Q誕生日に贈る英語のメッセージ

「誕生日に贈る英語のメッセージ」というと、いまいち、『Happy Birthday!』や『I wish your happiness.』みたいなありきたりな言葉しか思いつきません(^^;)
誕生日などに使える、素敵な英語のメッセージを教えてもらいたいです。

Aベストアンサー

"Happy birthday"の後にちょっとした言葉をつけるのでいかがでしょう。たとえば、、、
I hope you have a fabulous day!
I hope your birthday is filled with love

友情をアピールするというのはどうでしょう?(笑)
I can't imagine how life would be without your friendship.
I count myself lucky to be your friend.

私はこんな感じも書いたりします。
Much love to you on this happy, happy birthday!

ご参考になれば。

Q英検と自動車免許の正式名称とは?

履歴書に書くんですが、英検と普通自動車免許の正式名称を教えてください!よろしくお願いします!

Aベストアンサー

実用英語技能検定○級、普通自動車第一種運転免許と書けばよろしいのでは。

Q略式(くだけた)英語の勉強法について

ネイティブのメル友がいます。私の書く英語はいわゆる教科書などに出てくるような固い英語で、彼の書く英語はくだけた英語で、ある表現を辞書で調べてみると、『略式』と書かれています。

私は通訳の勉強も始め、人々の会話など、くだけた英語の聞き取りも必要となってきています。あまり映画は観ない人なので、できればくだけた英語について書かれている本などを読みたいのですが、何か良い・お勧めの本などをご存知ではないでしょうか?

Aベストアンサー

まさに、映画の"screen play"((スクリーンプレイ出版)で勉強してください!
超砕けてます!(とくに、いわゆるblack peopleが登場しているもの。)

Q「ABCの歌」の正式名称を教えてください。

こんにちは。

児童の英語教育などで有名な
いわゆる「ABCの歌」の正式名称を教えてください。

調べてみたところ、
「アルファベットの歌」や「ABC song」などが出てきました。

ご存知の方、教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

ABC Songで良いです。 Alphabet Songとも言います。 もっともTwinkle Twinkle Little StarもBaa baa black sheepも歌詞が違うだけでモーツアルトのメロディーですね。 また、ABC Songでも歌詞が違うバージョンが三つほどありますので知っておいてください。

ネットでそれぞれを調べるといろいろな事を知る事が出来るはずです。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。


人気Q&Aランキング