ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

英語で1011年10月9日に発売すると表記するには


October 9, 2011 ON SALE  


で良いでしょうか。



October 09, 2011 ON SALE


日数で一桁の場合上記のように0を入れても良いものでしょうか?
一般的には必用ないですか?

また、まだ発売していない状態で、ON SALE(~に発売する)っていうので大丈夫でしょうか?
リアルに来月の10月9日発売という事を伝えたく、これをただ単に短く表記したいです。

よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

1)>日数で一桁の場合上記のように0を入れても良いものでしょうか?


一般的には必用ないですか?

 ●普通つけません。一般的には、on をつけて、on October 9, 2011 です。また、2011 は、書かなければ、今年のことだなと分かりますので、省いたほうが短くなります。

2)>また、まだ発売していない状態で、ON SALE(~に発売する)っていうので大丈夫でしょうか?

  ●~ will be on sale で、未来のことになります。あるいは、~ is to be on sale でもいいです。

3)ア)何を売り出すのか、文章形式で明記するなら、

 ○○ will be on sale on October 9.

  イ)何を売り出すのか、見る人にすでに分かっている場合

To be on sale on October 9

 がいいのではないでしょうか。


 
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご丁寧でわかりやすい回答ありがとうございました!

お礼日時:2011/09/18 17:19

On Sale を先に持ってきます。



On Sale October 9, 2011

または、

On Sale October 9th, 2011

今年であることが明らかなら 2011 は省略しても良いでしょう。

On Sale October 9

10/9/11, 10/09/11, 10/09/2011 のような日付の表記方法なら 9 の前に 0 を付けることもありますが、日付をスペルアウトする場合は必要ありません。


例:
Star Wars Blu-rays On Sale September 27th, Says Amazon
http://www.google.com/#hl=en&sugexp=gsis%2Ci18n% …


上記は記事のタイトルですので、文章にすると、
"Star Wars Blu-rays will go on sale September 27th," says Amazon.
となります。

"On Sale October" の検索結果 (October の部分を他の月の名前に入れ替えていろいろ検索結果を見てみてください。)
http://www.google.com/#hl=en&sugexp=gsis%2Ci18n% …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご丁寧でわかりやすい回答ありがとうございました!

お礼日時:2011/09/18 17:19

1。

  October 9, 2011 ON SALE  
   だとこの日だけ売っているとも取れます。

2。October 09, 2011 ON SALE  日数で一桁の場合上記のように0を入れても良いものでしょうか?
一般的には必用ないですか?

   必要ありません。

3。また、まだ発売していない状態で、ON SALE(~に発売する)っていうので大丈夫でしょうか?

   On October 9 it goes on sale  「十月九日に発売」
The sale starts on October 9 「販売は十月九日に始まります」

とも言えます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧でわかりやすい回答ありがとうございました!

お礼日時:2011/09/18 17:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

10月 英語」に関するQ&A: なぜ10月がOctober?

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QこのCDの発売日は11月23日です。

このCDの発売日は11月23日です。



これを英語におねがいします。


翻訳NGでー!!

Aベストアンサー

This Cd goes on sale on November 23rd.でいかがでしょうか?

Qnow on sale と in store now の違いは?

now on sale と in store now の違いは?
単なる2つの言い方であって、特に違いはなく、そのときのブームみたいなものですか?

Aベストアンサー

日本でレコードを売るときに使う場合は、結果的に同じ意味になります。すなわち「今なら買えるよ!」ってことです。

強いて言えば
now on sale:現在、発売中
in store now:現在、(店に)入荷済み
です。

ブームではなく、使う人の好みといったほうがいいでしょう。響きの違いで選ぶんじゃないでしょうか。尚、英語圏ではon sale nowのほうが一般的なようです。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Qレコードのジャケットは英語で・・・

CDやレコードのジャケットのことを英語では何と言うでしょう?
なんとなくRecord Jacketとは言わない気がするのですが・・・
かといってレコードのジャケットのことを英語で何と言っていたかまったく思い出せません。
わかりましたら教えていただけると助かります。

Aベストアンサー

やはりジャケットのようですよ。

Cobuild には

A record jacket is the cover in which a record is kept.

とかいてあります。ただしAMと書いてありますので どうやらアメリカ英語のようですね。

でも

Oxford には

an outer covering placed around something for protection or insulation.

とありますので それを使っても通じるとは思いますが。

以上ご参考までに。

Qフォトショップ 白黒画像を反転させるには?

フォトショップ(CS3)を使い始めたばかりの初心者です。

黒のバッググラウンドに白文字で書かれたイメージを、白地に黒文字へと反転させたいのですが、どのように操作すればよいのでしょうか?

アドバイスを頂けましたらと思います。
どうぞよろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

Winなら「Ctrl」+「I」キーで、
Macなら「コマンド」+「I」キーで反転できます。

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Q「写真撮影は~」を英語にすると?

よく、Photo by ~ってありますけど
あれって正しいんでしょうか?

写真が複数あってもsはつけないんでしょうか?

あと、
■このページのデザインは誰某がしました。
■この文章は誰がかきました。

とかっていうのはどうなんでしょうか?
いずれもウェブに掲載する場合です。

だれか教えてください。

Aベストアンサー

Photo by xxxそのものは特に間違っている訳ではありません。
複数の場合、Photos by xxx で問題ありません。
複数あるのに、Photo by xxx となっている場合、Photography by xxx とか
Photographed by xxx の意味にしているのではないかと。
「写真撮影は」は多分Photography byが適切ではないかと思います。
ニュアンスが多少あります。
私個人の好みですが、
芸術品であるような写真であれば、Photography by xxx、
ニュース用の写真であれば、Photographed by xxx、
スナップ写真なら、Photos by xxxとしますが、
厳密な違いはあまりないかと。
これに合わせ、
Design by xxx
Article (またはStory, Comment) by xxx
で良いかと思います。

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Qイラストレーターのアウトライン化の解除方法??

ウィンドウズのイラストレーターの機能についての質問です。
アウトライン化がすでに実行されている文字の修正をする場合に、アウトライン化の解除はどうようにすれば出来るのでしょうか??
いろいろな本をみると、一度アウトライン化を実行すると、解除ができないと記載されていました。
ご指導頂きたくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

それらの本に書かれている通り、一度アウトライン化をすると元には戻せません。

ただし、Ctrl+zやコマンド+zなどで作業を一つ前に戻すなどが出来るので
間違えたり、やり直したかった場合はそれで対処するしかないですね。

アウトライン化したデータを保存してしまった場合はどうやっても解除できないので
アウトライン化したデータを作った場合はアウトラインする前のデータも
別名保存などで残すのが一般的です。

QPlease be advised

たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。
また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。

Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。

I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。

Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む


人気Q&Aランキング