アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「贅沢を言える状況ではない」は、どのように英訳すればよいでしょうか?

状況としては、「何でもいいから仕事をしなくちゃいけない、仕事の内容について贅沢を言ってる場合ではない」というような場面での使い方なのですが。

I can't afford to be choosy. でいいんでしょうか。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

んー(゜ロ゜)



状況ではない=状況の説明をしているのだから自動詞=I can't afford to=私に余裕がない

ってのは少し変ですよね。

確かに本人にとっての状況だから自動詞的ではあるんだけども、日本語文の主語は、『状況ではない』という部分なので。

するとまず『状況ではない』という部分を英訳しよう。

It is not in the situation

贅沢を言える は 色んな言い方あると思うけど、

situation にかかる関係代名詞はおそらくwhereかな…


where luxury can be said.


It is not in the situation where luxury can be said.


まあ、関係代名詞Whereは自信ないから勘弁…
    • good
    • 0

"I can't afford to be choosy." は、日本語の語句である「贅沢」、「状況」に縛られておらず、boooks さんがおっしゃるような situation にピッタリの英語表現だと思います。



choosy の他にも picky を使ってもよさそうですね。

あと "right now" を付けて、

I can't afford to be choosy right now.

としても良いでしょう。
    • good
    • 0

complain(不満を言う)を使うと上手く言えますよ。


I can't complain. (文句は言えない) は決まり文句です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

No1,2,3の皆様
御回答ありがとうございました。
それぞれとても参考になりました!

お礼日時:2011/09/23 14:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!