defendant may be found not guilty by reason of insanity only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing, or if he did know what he was doing, did not know that it was wrong.
被告は有罪ではないと見出すだろう、精神障害という理由によって、自分が何をしているかわからないという彼の行為の際に、彼がひどく困惑する場合に限り…または、自分が何をしているか知っているときや、それが間違っていると知らないときに限り…
or if~が、どういう繋がりになってるかいまいちわかりません。
構造は下記のような形だと思います。
defendant may be found not guilty by reason of insanity 【only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing】, or【if he (did know what he was doing), (did not know that it was wrong).】
only if~で、~の場合に限り、と条件付けが始まっていますが、
自分が何をしているかわからないという彼の行為の際に、彼がひどく困惑する場合に限り
or
自分が何をしているか知っているとき、それが間違っていると知らないときに限り
と訳すのでしょうか?文脈的に不適切な気がします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
お尋ねの英文には欠落している部分があるのではないでしょうか。
( )内の語を補うと、英文として理解できるものになります。>defendant may be found not guilty by reason of insanity only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing, or (that) if he did know what he was doing, (he) did not know that it was wrong
上記の英文を前提としてお答えします。構造が分かりにくい場合にはセンス・グループに分けて考えると良いでしょう。
defendant may be found not guilty by reason of insanity
「被告は正気ではないという理由で有罪ではないとされることがある。」
only if
「~の場合に限って」
he was so severely disturbed at the time of his act
「犯罪行為の際にあまりに精神状態が混乱している」
that he did not know what he was doing,
「(その結果)自分が何をしているのか自覚していない(場合に限って)」
※ 「so ... that ~」で「~するほど・・・だ」か「あまりに・・・なので~する。」と訳します。
or (that) if he did know what he was doing, (he) did not know that it was wrong
「または自分が何をしているのか分かっているときには、その行為が間違っているという自覚がない(場合に限って)」
※ 「so ... that ~」の構文の「that ~」が2つあると考えられます。すなわち、「あまりの精神状態が混乱している(という原因)ために2つの結果を招いている。」という状況です。
※ 「if he did know what he was doing」は、その後の「(he) did not know that it was wrong」にかかる副詞節です。
全体をまとめてみます。
「被告は、犯罪行為の際にあまりに精神状態が混乱していて自分が何をしているのか自覚していない場合か、または自分が何をしているのか分かっているときにはその行為が間違っているという自覚がない場合に限って、正気ではないという理由で有罪ではないとされることがある。」
ご参考になれば・・・。
こんにちは。
>お尋ねの英文には欠落している部分があるのではないでしょうか。
いいえ、再度確認しましたが、そちらで指摘して頂いた部分の欠落はありませんでした。
>defendant may be found not guilty by reason of insanity
>被告は正気ではないという理由で、有罪ではないとされることがある。
「有罪ではないと見出した可能性がある」と解釈してしまっていました。
→”助動詞+be+過去分詞=受動態(助動詞を用いた受動態)”が、頭から抜け落ちていました。
>he was so severely disturbed at the time of his act
>「犯罪行為の際にあまりに精神状態が混乱している」
>that he did not know what he was doing,
>「(その結果)自分が何をしているのか自覚していない(場合に限って)」
>「so ... that ~」で「~するほど・・・だ」か「あまりに・・・なので~する。」と訳します。
so...thatも頭から抜け落ちていました。意識しないと気づけないようです。
thatを、(その結果)と訳すのも役立ちそうです。ありがとうございました。
>「if he did know what he was doing」は、
>その後の「(he) did not know that it was wrong」にかかる副詞節です。
私はてっきり、,がandの接続詞の働きをすると思い込んでました。
副詞節と考えれば納得です。
たいへん有益なアドバイスをしていただきありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
こんにちは。
まず最初の部分から訳していくと、
Defendant may be found not guilty by reason of
insanity only if ・・・
「if 以下の場合に限り、被告は精神異常という理由で無罪になる
かもしれない」ということですね。
only if 以下の文の構造ですが、私は次のように読みました。
only if he was so severely disturbed at the time of
his act that he did not know what he was doing
or (if he did know what he was doing,) did not know
it was wrong.
つまり、2番目のif から doing までは「もし何をやっているか
分かっていたとしても」という意味の挿入だと思います。
また、disturbed というのは、この場合「精神的に異常な」「混乱、
錯乱している」という意味の形容詞です。ここではso...that 構文が
使われていますから、それを踏まえて訳すと、次のようになります。
「彼が、犯行の際、非常に混乱していて自分が何をしているのか
分かっていなかった、あるいは何をしているのかは分かっていたと
しても、それが悪いことだと分からなかった場合に限り・・・」
or と if の間にコンマがないので、if he did know what he
was doing が挿入であることが見えにくくなっていると思います。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
>or と if の間にコンマがないので、if he did know what he was doing が挿入であることが見えにくくなっていると思います。
うーん、意見が分かれましたね。
私にはどちらが正しいのか判断がつきません。
No.1
- 回答日時:
文脈から only は2つの if にかかっていると理解すべきです。
2番目の if の後の he did know と did not know ... の句は互いに独立の内容とも読めますが、そう解釈する場合には only は当然3番目にもかかります。日本語でもそうだと思いますが、英語でもどんどん省略をして行きますので文脈で読み取っていかねばなりません。
こんにちは。お世話になります。
>文脈から only は2つの if にかかっていると理解すべきです。
明記しそびれました。この点は理解できます。
>2番目の if の後の he did know と did not know ... の句は互いに独立の内容とも読めま
>すが、そう解釈する場合には only は当然3番目にもかかります。
うーん、省略してたんですね。おそらくそうだろうとは思ったのですが、
こういった文章を見たことがなかったので、質問してよかったです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
文頭のSo thatは大丈夫ですか
-
英語長文の和訳問題です。
-
■おとうさんは何を言いたいので...
-
AndとSo(なので、だから、した...
-
make it so that
-
二重否定の、butを使った構文
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
so goodのsoとは何ですか? so...
-
イギリスのポンドの書き方は?他
-
so--that構文の否定形はどっち...
-
I'm so thereの意味は?
-
高三です。英語の仮定法につい...
-
あなたがとても恋しかった。と...
-
英語で「私もそうおもいます」...
-
Why is the sea never...
-
並べ替えお願いします
-
肯定文で見られるso much as ...
-
What's so ever について
-
『それなのに』の英語表現。Eve...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
文頭のSo thatは大丈夫ですか
-
英語の比較について質問です。 ...
-
『それなのに』の英語表現。Eve...
-
あなたがとても恋しかった。と...
-
AndとSo(なので、だから、した...
-
■おとうさんは何を言いたいので...
-
これまでの~ は?
-
どのような場合に、名詞を「so...
-
肯定文で見られるso much as ...
-
否定の構文?
-
Be my girlfriend 意味
-
イギリスのポンドの書き方は?他
-
ご来場ありがとうございました...
-
逆接ではない文脈で使われる"bu...
-
二重否定の、butを使った構文
-
make it so that
-
so goodのsoとは何ですか? so...
-
私が作った英語の文の添削をし...
おすすめ情報