![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?8acaa2e)
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_09.png?8acaa2e)
福島の子供達を避難させてほしいと願う署名に関して、署名団体に問い合わせをしたのですが、
海外の団体の為、英語のメールが来ました。
自分なりに頑張って訳してみたのですが、よく分かりません。
どなたか翻訳よろしくおお願いします。
()は自分で訳してみた文です。間違っているかもしれません。
The government meeting we were referring to was a November 10th Committee on rebuilding and compensation. (我々が指していた政府の会合とは、11月10日の再建と保障に関する委員会です。)
This is one of 16 such committee meetings,(これは16の委員会のうちの1つです。)
however, given the worsening situation on the ground, people taking to the streets, and recent reports from various groups -- it is not a stretch to call this an emergency meeting, or say that the government is feeling the heat.
On the morning of the 10th, the petition was faxed to the Prime Minister’s office.
(10日の朝、総理大臣事務所に請願をFAXしました。)
Following that, on Friday, a copy of this campaign was handed to Mr. Yoshihiro Sano from the Prime Minister’s office, by to Aileen Mioko Smith from Green Action, who was acting on behalf of Avaaz.
(そして、金曜日に、この署名のコピーが総理大臣事務所から?総理大臣事務所の?佐藤よしひろ氏に手渡されました。
グリーンアクションのアイリーン・ミオコ・スミスさんによって?)
However, this campaign doesn’t end there. In the last week, we’ve built up a large constituency of Japanese citizens who want to engage the government on Fukushima.
(しかしながら、この署名運動はそれで終わったわけではありません。先週、我々は
福島の件について、政府に(子供たちを避難させると)約束してほしいと望む日本の人々の多くの声を集めました。)
As we proceed, we will keep running the petition until the government reacts,
(我々がこの運動を続ければ、政府が反応を示すまで、この署名運動は続くだろう。)
and we will also look at other ways people can pressure the government (through emails, phonecalls and faxes),
そして、我々は、政府に圧力をかける別の方法も見つけるだろう。(メール、電話やファックスなどを駆使して?)
we will also conduct some media work to help amplify this growing movement and to raise the pressure on the government to act.
(我々は、拡大を続ける大きな声がさらに大きくなるよう手助けをしてください、政府に圧力をかけてくださいと、メディアに伝えるでしょう?)
よろしくお願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
> The government meeting we were referring to was a November 10th Committee on rebuilding and compensation.
(我々が指していた政府の会合とは、11月10日の再建と保障に関する委員会です。)
> This is one of 16 such committee meetings, however, given the worsening situation on the ground, people taking to the streets, and recent reports from various groups -- it is not a stretch to call this an emergency meeting, or say that the government is feeling the heat.
(これは16の委員会のうちの1つです。) その地の悪化する状況や、人々の抗議、それにさまざまな団体からの最近の報告があるのだから、緊急会議が開かれてもおかしくないし、さもないと政府は困ったことになるでしょう。
> On the morning of the 10th, the petition was faxed to the Prime Minister’s office.
(10日の朝、総理大臣事務所に請願をFAXしました。)
> Following that, on Friday, a copy of this campaign was handed to Mr. Yoshihiro Sano from the Prime Minister’s office, by to Aileen Mioko Smith from Green Action, who was acting on behalf of Avaaz.
(そして、金曜日に、この署名のコピーが、グリーンアクションのアイリーン・ミオコ・スミスさんによって総理大臣事務所のサノ・ヨシヒコ氏に手渡されました。)
> However, this campaign doesn’t end there. In the last week, we’ve built up a large constituency of Japanese citizens who want to engage the government on Fukushima.
(しかしながら、この署名運動はそれで終わったわけではありません。先週、我々は
福島の件について、政府に) 善処を要求する日本人市民の大きな団体を設立しました。
> As we proceed, we will keep running the petition until the government reacts, and we will also look at other ways people can pressure the government (through emails, phone calls and faxes), we will also conduct some media work to help amplify this growing movement and to raise the pressure on the government to act.
(我々がこの運動を続ければ、政府が反応を示すまで、この署名運動は続くだろう。そして、我々は、メール、電話やファックスなどを駆使して政府に圧力をかける別の方法も見つけるだろう。)
私たちはまた、メディアを通しても、この運動の趣旨を周知せしめ、政府に行動させるようにするだろう。
* ほんの一部に手を入れただけです。質問者の訳文で、大体意味は通っていると思います。
No.2
- 回答日時:
我々が指していた政府の会合とは、11月10日の再建と補償に関する委員会である。
これは、このような16の委員会のうちの1つで、現地の悪化する状況、家を追われた人々、それに最近の報告を考えるとーーーこれを緊急事態と呼ぶのは誇張ではなく、政府は熱を感じている(事態の重要性を認識し始めている)。 10日の朝、総理大臣事務所に請願をFAXした。
その後、金曜日に、首相事務所からこの署名運動の写しが、アヴァーズの代理をつとめるグリーン・アクションのアイリーン・ミオコ・スミスによってサノヨシヒロに手渡された。
しかしながら、この署名運動はそれで終わったわけではない。先週、福島の件で、政府にもっと積極的な参与を求める、多数の日本市民の参加を得た。
この運動を続け、政府が反応を示すまで、この署名運動は続ける。
そして、我々は、(メール、電話やファックスなど)別の方法も視野に入れ、政府に圧力をかける。
このますます大きくなる運動を助け、行動に出るよう政府に圧力をかけるため、広報活動も行う予定である。
(いちおう「である体」にしましたが適当に変えてください)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
士業事務所での補助者業務の範囲
-
至急教えてください。 以前某司...
-
司法書士開業までの流れ
-
2方向避難について (事務所ビ...
-
簡単な案件のみを専門に扱う法...
-
宅建業者名簿に記載する 商号又...
-
司法書士事務所での電話マナー
-
弁護士事務所・司法書士事務所...
-
短期賃貸契約できる事務所・営業所
-
海外からのメールを翻訳してく...
-
シンフォニアという事務所は悪...
-
質問内容:社会保険労務士の資...
-
ホリプロの芸能人にプレゼント...
-
弁護士が事務所の掛け持ちって...
-
北九州の服部認定司法書士事務...
-
司法書士が独立しない場合
-
突然の司法書士さんから電話の...
-
事務職の転職に有利な資格&つ...
-
司法書士等、無料相談時のお礼...
-
行政書士や司法書士について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
2方向避難について (事務所ビ...
-
宅建業者名簿に記載する 商号又...
-
マンスリー契約における勘定科...
-
デザイン事務所 業種欄にどう書...
-
山口組と住吉会の抗争歴を教え...
-
相続登記と遺産分割協議書作成費用
-
弁護士が事務所の掛け持ちって...
-
社会保険労務士事務所の 無資格...
-
司法書士事務所での電話マナー
-
司法書士事務所を敬う呼び方
-
事務所名の英語表記
-
視覚に障害があると司法書士の...
-
北九州の服部認定司法書士事務...
-
至急教えてください。 以前某司...
-
取引先への結婚報告の文面について
-
個人事業主(軽貨物運送)開業...
-
【至急お願いします!!】 芸能...
-
実務経験なしの独立
-
宅建士事務所が、行政書士等の...
-
司法書士事務所の求人情報にあ...
おすすめ情報