プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

大学1年生です。力不足で以下の英文の確かな和訳の為、お力を借りたいと思い投稿しました。

'For that reason, Ensuring that stool samples are quickly sent for testing once obtained is prudent.'

「こういった理由から、いったん入手したら大便試料を迅速に検査に送るということを確実にすることが賢明だ。」

自分なりに和訳してみたのですが、少々違和感を感じます。
prudentは形容詞ですが、上記のような訳で良いのでしょうか?

誤りがあれば指摘して頂きたいです。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

 onceは「いったん」ではなく「するや否や」ではないかと思います。

prudentは「賢明である」でいいと思いますが、思い切って「するくらいが用心深い」辺りが文脈には合いそうです。そう考えて訳してみました。

「そういった理由から、大便試料は採取したら直ちに検査に回すくらいでないと、細心の注意とは言えない。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなってしまい申し訳ありません。
とても助かりました。

お礼日時:2012/02/01 17:34

「このような理由から、便サンプルを得た時点で迅速に検査に送ることを確実に行うことが賢明である。



としてみましたがいかがでしょうか。

stool samples は、便サンプル、
once は、~した時点で、

http://eow.alc.co.jp/stool+samples/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/once/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなってしまい申し訳ありません。
助けて頂いて本当に感謝しています。
とても参考にさせてもらいました。

お礼日時:2012/02/01 17:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!