To other Europeans, the best known quality of the British, and in particular of the English, is "reserve."

という文を読んで、the British と the English が違うことを意味していることをはじめて知りました。the British=the English=イギリス人だと思っていました。辞書で調べたのですが、
British:英国の、英国連邦の、(細かく言う場合は、English, scottish, Welsh, (Northern)Irishを地域に応じて用いる)
と書いてあるのですが、どこの国をまとめて英国連邦というのかわかりません。地図も見たのですが、イギリスと書いてあるだけで。

常識的なことかもしれませんが、the British と the Englishの違い、英国連邦はどの国をまとめて言うのか、を教えていただけませんでしょうか。カテは、地理と迷ったのですが、こちらにさせていただきました。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんばんは。


こちらのサイト(参考URL)は地図付きなので分かりやすいと思います。
辞書で調べられたようですが、辞書の一番前か一番後ろのページに
イギリスの地図は載っていませんでしたか?
『ジーニアス』のような辞書なら載っています。
そこでも区分が分かるかと思います。

参考URL:http://www10.ocn.ne.jp/~meimiz/AboutUK.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました!とてもわかりやすい地図でした。

お礼日時:2003/11/30 21:18

Britishは Great Britainの形容詞形ですね。

厳密には
北アイルランドは入らないのですが、普通は4つの連合王国をまとめて指します。4つの国をまとめて国家で考えた場合 United Kingdomといいます。 Great BritainはGB、 United KingdomはUKと略されますが、
普通はUKですね。UKを形容詞的に使うこともできます。

英国連邦とは、オーストラリア、カナダなども含めた
Commonwealthのことですね。

中学校で Englandはイギリスだと習いましたが、
もう 土台から間違って教えているんですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました!よくわかりました。

お礼日時:2003/11/30 21:18

イギリスの正式名称は「グレートブリテンおよび北部アイルランド連合王国(UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND)」と言うんです。


ですので、私たちがよく言う『イギリス』がthe Britishなんじゃないでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました!よくわかりました。

お礼日時:2003/11/30 21:19

英国連邦・・ですか?


それはつまり、イギリスを旧宗国とするオーストラリアやカナダやかつてイギリスが海外植民地としていたが今は独立国となった地域などのことですね・・・

さて「the British と the Englishの違い」ですが、
the Britishは広義の意味での「イギリス人」つまり
United kingdom(連合王国)の国民。

the Englishは連合王国を構成するENGLANDの国民、実質的には狭義の意味での「イギリス人」というところでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました!よくわかりました。

お礼日時:2003/11/30 21:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qpart of,a part of,the part ofの違いについて

定冠詞、不定冠詞の使いは方は理解しているつもりですが、以下の認識であっていますでしょうか?

まず、the part ofの場合は、その部分が会話の中で明確になっておりまさにその部分であると言うことをさす場合に使用すると考えてよろしいでしょうか?

a part ofはその部分が数えられるものである場合に使用し、part ofは数えられないもしくは分割の単位があいまいなものに使用するという考えでよろしいでしょうか?


以下のような感じでしょうか?
this is the part of the issue.
訳「これは、その問題のその一部分(今話題に上がっている部分)です」

this is a part of the issue.
訳「これは、その問題のいくつかある中のそのうち一つです。」

this is part of the issue.
訳「これは、その問題の一部です。」

また、経験からしてpartに関してはtheかaをつけてもよいときにでも冠詞なしで使われることが多いように思うのですが。

Aベストアンサー

おっしゃるとおりでよいと思います。特に a part of は one part of と言い換えながら考えるとよくわかるのではないでしょうか。

ぼくもyasuさんと同じように理解していると思うのですが、ぼくなりに訳してみるとこんな感じでしょうか。

the part of the issue
「問題のその部分(今話題に上がっている部分)」

a part of the issue
「問題のある一部分」

part of the issue.
「問題の一部」

ほかにこの違いがわかりやすいような例文として、

I missed the first part of the movie.

East Germany ceased to exist in 1990, becoming a part of the Federal Republic of Germany.

John had to pay Mary $10 million as part of the divorce settlement.

などはいかがでしょう?

おっしゃるとおりでよいと思います。特に a part of は one part of と言い換えながら考えるとよくわかるのではないでしょうか。

ぼくもyasuさんと同じように理解していると思うのですが、ぼくなりに訳してみるとこんな感じでしょうか。

the part of the issue
「問題のその部分(今話題に上がっている部分)」

a part of the issue
「問題のある一部分」

part of the issue.
「問題の一部」

ほかにこの違いがわかりやすいような例文として、

I missed the first part of the movie.

East...続きを読む

QThe team consisted of Uchimura,27,Kato,22,andShira

The team consisted of Uchimura,27,Kato,22,andShirai,19.この場合、年齢は、どう、発音するんだったかな?ド忘れ。

Aベストアンサー

Uchimura ,twenty seven years old, Kato, twenty two years old, Shirai,
nineteen years old. ですが。。

QFinancial Times 経済コラムの一節・The Fed, in particular~

前の質問の決着がついていませんが、質問が手元に溜まっているので、同時並行して質問させていただきます。

Financial Times の経済コラムからの質問です。筆者は Martin Wolf氏。
コラム中の一つの段落全体を引用します。

In this world of massive savings surpluses in a range of important countries and weak demand for capital from non-financial corporations, central banks ran easy monetary policies. They did so because they feared the possibility of a shift into deflation. The Fed, in particular, found itself having to offset the contractionary effects of the vast flow of private and, above all, public capital into the US.

上記文中の The Fed, in particular, found itself having to offset the contractionary effects of the vast flow of private and, above all, public capital into the US. の意味をご教示ください。
一応、自分の解釈でいいと思っているのですが念のため経済金融に強い方の意見をうかがいたいと考えています。

なお、その前までの文章の意味は以下のようなものだと思います。

「主要国では甚だしく貯蓄過剰の状態であり、非金融会社の資金需要が力強さを欠くのが世界の現況である中で、中央銀行は緩和的な金融政策を採用した。それはデフレに落ち込む可能性を怖れたからである。~ 」

前の質問の決着がついていませんが、質問が手元に溜まっているので、同時並行して質問させていただきます。

Financial Times の経済コラムからの質問です。筆者は Martin Wolf氏。
コラム中の一つの段落全体を引用します。

In this world of massive savings surpluses in a range of important countries and weak demand for capital from non-financial corporations, central banks ran easy monetary policies. They did so because they feared the possibility of a shift into deflation. The Fed,...続きを読む

Aベストアンサー

「経済金融に強い方の意見をうかがいたい」なんて大げさなことを仰しゃるから、この文はアメリカが取った一連の低金利金融政策のことに関する記事だと解釈していました。
文脈を日本語で追うと、「なぜ連邦準備制度自身が金利を下げることで海外投資低下の影響を、今更、気がつかないといけないのか?」との思い込みで間違いました。
確かに、easy monetary policiesは複数形ですのでitselfはThe Fedです。
失念いたしました。お詫びいたします。

処で、この記事の全文を読みましたが、経済新聞を読んでいる人であれば誰でも理解できる文章で何故に経済に詳しい人の助言が必要なのか、まったく理解できません。

The Fed, in particular, found itself having to offset the contractionary effects of the vast flow of private and, above all, public capital into the US.

は「デフレに落ち込む可能性を怖れたからである。」を受けてデフレになれば、連邦準備制度理事会が海外投資金額の低下分を自ら補填しないといけないことに気づいていたからである・・」

と言うことではないのですか? それ以外に貴方や経済学者にしか解からないような意味が隠されているのですか?あるのでしたら是非ご教授していただきたいですね。

参考URL:http://forestpolicy.typepad.com/economics/complexity_theory/index.html

「経済金融に強い方の意見をうかがいたい」なんて大げさなことを仰しゃるから、この文はアメリカが取った一連の低金利金融政策のことに関する記事だと解釈していました。
文脈を日本語で追うと、「なぜ連邦準備制度自身が金利を下げることで海外投資低下の影響を、今更、気がつかないといけないのか?」との思い込みで間違いました。
確かに、easy monetary policiesは複数形ですのでitselfはThe Fedです。
失念いたしました。お詫びいたします。

処で、この記事の全文を読みましたが、経済新聞を読んでいる...続きを読む

QMine eyes have seen the glory of the coming of the lord.

表題の歌詞で始まる古歌(Battle Hymn of the Republic)ですが、歌詞を読んでも意味がよく分かりません。特に、出だしのMine eyes とは、My eyes でなくてもよいのでしょうか。「リパブリック賛歌」(ごんべさんの赤ちゃん)で知られるこの歌の由来や歌詞の意味をお教え願えたら幸いです。
それと、これは独立戦争(?)当時の歌ではなかったかと思うのですが、間違っていたらお教え下さい。
以上よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

以前,似た質問があった時に答えた者です。よろしかったらそちらもご覧ください。
質問:「テロのニュースの中で ごんべさんのあかちゃんがかぜひいた~」
初めて公表されたときの写真(雑誌の表紙に掲載された)もそちらからたどれます。

また,ここのmineはmyの古形(主として母音やhの前であらわれる)です。ちょうど,不定冠詞のaが発音しやすいようにanとなるようなものと考えればよいでしょう。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=139067

Qunder 3000 dolls,charges 4.4% of the value of eac

under 3000 dolls,charges 4.4% of the value of each transaction

何て言っていますか?

Aベストアンサー

3000ドル以下は、各取引金額の4.4%を徴収する


人気Q&Aランキング

おすすめ情報