プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちわ お世話になります。
商品が今日届きました
ありがとうございます。
次回は、FAXで注文しますね
よろしくおねがいします

A 回答 (6件)

Dear Mr. or Ms. xxxxxx, (担当者のお名前、男性の場合Mr. 女性の場合Ms.)



Thank you for sending me the product. I received it today.

In case I would like to buy something from you, I will place an order via facsimile transmittal next time.

Sincerely yours,
yyyyyy yyyyy (あなたのお名前)

注:「こんにちわ お世話になります。」と「よろしくおねがいします」は英文手紙文では不要と思います。どうしてもというのであれば:

Hello xxxxxxとするとこんにちはとなるかもしれませんが、少しカジュアルになります。「おせわになります」は日本語手紙文の常套句ですが、英語ではおそらくThank you for ....に該当すると思います。また「よろしくお願いします。」も日本分の常套句ですが、これはSincerely yoursで文章を締めくくる意味での「よろしくおねがいします」に該当すると思います。あえてつけるとすれば、I am very appreciative to your services.とでも最後に入れたらよろしかと存じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御丁寧にありがとうございます!
常套句(あいさつ文)は勉強になりました
これからの参考にさせていただきますww

お礼日時:2012/02/02 13:05

No.2 の回答に誤り。



「Thank (for your prompt shipping).」
ではなくて「Thank you (for your prompt shipping).」

"you" が抜けておりました。お詫び申し上げます。

追加、
文頭の
Dear Mr. or Ms. xxxxxx,
は、相手が気心知れた人の場合は、

(相手のファーストネーム),
たとえば相手が Ms. Linda Winston さんであれば、
Linda,
のみで通じます。
相手が、あなたのファーストネームで呼びかけてくるようでしたら、それに合わせるほうがいいと思います。

Dear Mr. Taro Yamada, と呼びかけてきたら Dear Ms. Linda Winston, と
Taro, と呼びかけてきたら Linda, 等

結びの言葉は
丁寧な順に、
Regards,
Best Regards,
Sincerely yours,
どれでも通じます。

ちなみに、私の場合は、相手が日本通でしたので
冒頭は Dear Linda-san,
結びは
Regards,
Taro Yamada,
Sales Devision,
ABC Corp.

と、さん付けでした。

追記)
No.4の方が怒っていらっしゃいますが、(確かに1語落としたけど、その部分を指摘されたり、人の回答を真似た事実は無し。)
No.4さんの怒りはあくまでも私に対してですので、(アンケートカテゴリでこなれない日本語をからかったので、多分それで怒りを買ったのでしょう)質問者さまは気になさらぬよう。

ちなみに、メールやFAXで 最初のDear....., 最後のRegards (またはSincerely yours等)を省略することはビジネスではあまり見かけません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Dearで始まってもThanksで終わらせてしまっていた時もあったので
勉強になりました◎
Best Regards・・ 覚えました^^
ありがとうございます♪

お礼日時:2012/02/02 22:01

Dear Sir/Madam,



This is to let you know that I received the product today. Thank you.
From next time on, I shall place an order via fax.

Yours faithfully,

直筆署名
ーーーーーーーーー
Taro Yamada


[注]
Dear Sir/Madam の所を名前で呼ぶ場合、(e.g. Dear Mr.Smith)、最後はYours sincerely, で締めくくります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
Yours sincerelyの使い方参考になりました◎

お礼日時:2012/02/02 14:37

No1 です。

No2(回答者:Ensenada)のような人の解答のあげ足を取り、他人の解答を真似た上、第三者であるNo3様に、自分の誤答を指摘されるような人の意見は無視しましょう。親切ベースで回答されてる方々に失礼ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

NO,1に回答していただたluke_icewater様
私は英語初心者まだまだ勉強中なので、みなさまのアドバイスは全て
勉強になりますし今後の参考にしていこうと思っています♪
luke_icewater様から教えていただいたことも素直に受け止めていました。
ほんとにありがとうございますww
私の質問を通じて気分を悪くさせてしまったら・・ごめんないさい(><+)
アメリカから商品を輸入をする為に、メーカーとのやり取りで必要な英文を
皆様のお知恵をお借りして自分の英文と照らし合わせたりして勉強しています。
どの回答もいつも「なるほどぉ」と新鮮です!
また、ご縁がありましたら教えてくださいww

お礼日時:2012/02/02 14:51

Dear (相手のファーストネーム),



I have recieved the item, (商品の名前) today.
Thank (for your prompt shipping).
We will process order by FAX at next time.

Best Regards,
(あなたのフルネーム, (改行して)会社名)

カッコ内の(for your prompt shipping)は、相手が手早く商品を送ってくれた場合に付け加える。
通常納期の場合は不要。

3行目のWeは、あなたが個人事業主の場合、I に置き換える。

No.1の回答では「お世話になります」と「よろしくおねがいします」が訳されていません。
帰国子女なので日本語が分からないのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございますww
参考になりました◎
ぜひ引用させてください♪

お礼日時:2012/02/02 13:02

はい、お答えします。



Thank you for sending the merchandise, that we have finally received today.
Next time in advance, we are glad to send the order by faxing to you.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2012/02/02 12:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!