プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本で入手不可能になってしまったペンダントライトを海外通販で購入したところ、次のようなメールが送られて来ました。

Yesterday I went to Australia Post to get the cost for posting this light to Japan, but unfortunately it’s over their size limit. If you can organise shipping freight your end, I’m happy to assist as much as possible this end. If not, I’ll refund you asap.

これは「サイズオーバーで航空便だと送ることが出来ないけど、船便だと発送可能かもしれない。注文を取り消したいなら、すぐ返金します」という意味で大体合っていますでしょうか?
「If you can organise shipping freight your end,」の部分が訳せません・・・。
どれだけ日本への到着に時間が掛かっても、お金が掛かっても、このライトを手に入れたいと思っています。このメールに対する返信文のアドバイスもいただけないでしょうか。
商品代金はPayPalにてすでに支払い済みです。

どうぞ宜しくお願いいたします。

A 回答 (1件)

サイズが大きいので、運賃の上限を超える。


もし、そちらで運賃を用意できるなら、希望に沿うようにします。
もし、無理なら、できるだけ早く返金します。

と言う内容ではないでしょうか?

「追加送料を負担すればいいの?いくら?」って聞いてみてはいかがですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

疑問が解けました。早速返信してみます。
ご協力有難うございました!

お礼日時:2012/02/29 19:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!