日本語訳を!
 Becoming part of the Persian Empire had a profound impact on the people of northwest South Asia.For one thing,their young men were drafted into the Persian army to fight the Greeks.As these young men traveled throughout the Persian Empire and Greece,they saw new products-such as wine,musical instruments,and carved gemstones.And they saw new ways of doing things-such as organized athletics and different styles of dress-some of which they wanted for themselves.At the same time,Persian and Greek-speaking soldiers and officials from Iran and Central Asia were sent to the city of Taxilia to administer the cities of the northern Indus Valley.These new settlers also brought Greek and Persian ideas to their new home,including coins with pictures of deities and rulers on them.
 Caravans from China,Greece,Persia,and the Indus Valley all passed through Taxila,which quickly became a wealthy center for trade.Buddhist and Brahmanical monasteries and temples,schonls and universities,and beautiful royal gardens dotted the city and its outskirtr.Rulers and ministers throughomt the subcontinent sent their sons to the university at Taxila to be taught the Vedas and the traditional Indian arts and sciences,including archery,swordsmanship,medicine,law,economics,astronomy,mathematics,and literature.For example,a collection of narratives about the Buddha called the Jataka Tales tells about Brahmadatta,King of Benares:

 Now kings of former times...used to send their sons to foreign countries afar off to complete their education,that by this means they might learn to quell their pride and high-mindedness,and endure heat or cold,and be made acquainted with the ways of the world.So did this king.Calling his boy to him-now the lad was sixtedn years old-he gave him one-soled sandals,a sunshade of leaves,and a thousand pieces of money,with these words:“My son,get you to Taxila,and study there.”

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 ペルシャ帝国の一部になることは、南アジア北西部の人々に、重大な影響を及ぼしました。

一つには、彼らの若者は、ギリシア人と戦うために、ペルシャ軍に徴兵されました。 これらの若者がペルシャ帝国やギリシャの各地を旅した折に、彼らは新しい製品 ― 例えばワイン、楽器、彫刻された宝石 ― を目にしました。そして、彼らは物事の新しいやり方 ― 例えば組織化された運動や異なるスタイルの服装 ― を見たのです、そして、その幾つかを彼ら自らが欲しいと思いました。 同時に、イランや中央アジア出身のペルシャ語やギリシア語を話す兵士や役人は、北部インダス渓谷の都市を管理するために、タキシラと言う街に派遣されました。これらの新しい定住者も、その上に神や統治者の絵の付いた硬貨を含めて、彼らの新しい祖国に、ギリシアやペルシャの思想をもたらしました。
 中国、ギリシャ、ペルシャ、インダス渓谷からの隊商は全てタキシラを通過しました、それで、タキシラは、すぐに交易のための裕福な中心地になりました。仏教やバラモン教の修道院や寺院、学校や大学、そして、美しい王家の庭が、都市とその周辺に点在しました。 亜大陸中の統治者や聖職者が、弓術、剣術、医学、法律、経済学、天文学、数学、文学を含めて、ベーダや伝統的なインドの芸術および科学の教育を受けるために彼らの子弟をタキシラの大学へ行かせました。たとえば、ジャータカ物語と呼ばれるブッダについての一連の物語は、ベナレスの王ブラーマダッタについて語っています:

 さて、昔の時代の王たちは ... 彼らの子弟の教育を完成するために、遠く外国へ彼らの子弟を行かせたものである、こうすることで彼らが高慢さや気位の高さを抑え、暑さや寒さに耐え、世間を知るようになるのである。この王も、また、そうした。 ― 今、王子は16才であった ― 王は王子に一枚底のサンダル、葉で出来た日よけ、千個の金子を与え、次の言葉を贈った、「わが息子よ、そなたをタキシラに遣わす、そこで学ぶがよい。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2012/06/14 07:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QTo most of these people,~という文が教科書にあるのですが、その「To」はどう

To most of these people,~という文が教科書にあるのですが、その「To」はどういう意味なのですか?意味がないのであれば、なぜ「To」がいるのか教えてほしいです。

Aベストアンサー

文頭であれば「これらの人々の大半にとって」
の「〜にとって」の可能性が高いです。
「〜に対して」とか。
断定はできず、前後によりますが。

Q"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。

"terms" は 例えば
■The purchase agreement contained many clauses.
の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。

2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。

教えて下さい。

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of ...続きを読む

Aベストアンサー

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。
いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。

2
terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。
一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありま...続きを読む

QIn Europe, on the other hand, they think of bicycl

In Europe, on the other hand, they think of bicycles as a slower alternative to cars .

訳してください
お願いします

Aベストアンサー

ヨーロッパでは、他の一方で、彼らは車に遅いの代替としての自転車を考えます

Q各they, theirがさしている内容は?(Bank of America内部の詐欺事件について)

次の文章のthey, theirがはっきりしません。(Bank of Americaが内部者による詐欺について起こした訴訟に関する文章です)
Frank and Richard, two employees at FIA Card Services, accepated cash payments to increase the credit limits and the amount of cash they were allowed to withdraw against their credit of some individuals who held accounts with the company.
口座を有する個人の信用枠と引き出し可能な現金総額を引き上げるために、FrankとRichardは現金支払いを受け付けた、という意味でしょうか。文中のthey, theirは口座保有者という解釈でよいのでしょうか。また、カード会社が現金支払いを可能にすると、信用枠などが引き上げられるのでしょうか。また、Arthur and Petros paid the men between $500 and $2000 per list of clients. They extended these clients'credit anywhere from $25000 to $50000. Richard also activated accounts for individuals whom the company had denied credit and allowed them to withdraw immediately the entirety of their credit line in cash.と続くのですが、ArthurとPetorosは、FrankとRichardに、リストにある顧客一人当たり$500から$2000を支払い、FrankとRichardは、いかなる顧客のクレジットも$25000から$50000に引き上げた。Richardは同社がクレジットを拒否した個人の口座も利用可能にし、すぐに彼らが信用枠全額を現金で引き出せるようにした。との解釈でよいでしょうか。何のためにArthurとPetros(共犯者のようです)が二人に金を支払ったのか、顧客の信用枠を引き上げることで、FrankとRichardはどんな利益があったのでしょうか。

よろしくお願いします。

次の文章のthey, theirがはっきりしません。(Bank of Americaが内部者による詐欺について起こした訴訟に関する文章です)
Frank and Richard, two employees at FIA Card Services, accepated cash payments to increase the credit limits and the amount of cash they were allowed to withdraw against their credit of some individuals who held accounts with the company.
口座を有する個人の信用枠と引き出し可能な現金総額を引き上げるために、FrankとRichardは現金支払いを受け付けた、という意味でし...続きを読む

Aベストアンサー

> FrankとRichardは現金支払いを受け付けた

"賄賂を受け取った" ですね。

> 文中のthey, theirは口座保有者という解釈でよいのでしょうか。

いいです。

> 何のためにArthurとPetros(共犯者のようです)が二人に金を支払ったのか

"credit line" つまりクレジットカードの限度額を引き上げてもらうためでしょうね。

> FrankとRichardはどんな利益があったのでしょうか。

"リストにある顧客一人当たり$500から$2000を" 受け取った。。。

Qどなたか翻訳お願いします。 Their families, too, are encouraged to got into the act.

Their families, too, are encouraged to got into the act.

どなたか翻訳お願いします。
特に、何が主語になってそして目的語になるのかを悩んでいます。theyが主語になるのでしょうか?,(コンマ)がどのように主語や目的語に関わっているのかが理解できません。

どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

■"too (~もまた) "が主語の "their families" の後に挿入されておりますが、これは「かれらの家族もまた」という意味をはっきりさせるためにここに置かれております。tooを文中の修飾対象の語句の後に直接置く場合にはこのようにカンマで区切って挿入することになっております。
■...ということが分かればこの文はさほど難しくありませんよ!("they"はこの文には出てこない、ということでよろしいですね?)
【試訳】
彼らの家族もまたその「活動」に参加するように勧められている。
■"act"はひょっとしたら何かの「出し物」かも知れませんが、この一文からはなんとも判別できません。
■"encourage + 人 + to不定詞" は「人に~するように働きかける、勧める」という表現。この文はその受身構文ですね。
■最後にご質問のポイントとは別ですが "families" と複数形になっているのは家族という単位で見て複数ですから、この文の主語としては「2家族以上」であることを確認なさってください。上の訳文ではそれは見た目では分からないですので。

■"too (~もまた) "が主語の "their families" の後に挿入されておりますが、これは「かれらの家族もまた」という意味をはっきりさせるためにここに置かれております。tooを文中の修飾対象の語句の後に直接置く場合にはこのようにカンマで区切って挿入することになっております。
■...ということが分かればこの文はさほど難しくありませんよ!("they"はこの文には出てこない、ということでよろしいですね?)
【試訳】
彼らの家族もまたその「活動」に参加するように勧められている。
■"act"はひょっとしたら...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報