プロが教えるわが家の防犯対策術!

It is rainy. →「2日間ずっと雨です」という文にする場合
(1)は日本語にピッタリと合う英文に思います。
ただ、(2)は正しいのかハッキリ分かりません。
何か決定的に違うことがあるなら、教えていただけませんか?

(1) It has been rainy for two days.
(2) It has rained for two days.

A 回答 (3件)

この種のご質問はいわゆるニュアンスを尋ねる問題と思いますので、英語が母語でない人が違いを詳細に説明するのは難しいと思います。

また英語を母語にする人で、白黒をはっきりと述べることで、感情を害するかもしれないと考える紳士、淑女にとってはどちらも概ね同じ意味で、どちらでもいいのではないかという反応をするのではないかと、回答者は考えます。

rainyはrainからの派生語で、雨という意味よりも「雨模様」という意味が本来の意味と言えます。つまり1)は「この2日間今に至るまで雨もようでした。」となります。2)は文字通り「この2日間の今に至るまで雨でした。」

(1) It has been rainy for two days.
(2) It has rained for two days.

つまり1)は雨が降りそうで振らないような、あるいは降っているようで降っていないような状況が2日間続いてきたということです。2)はたしかに雨が事実として降っていたことが解ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても分かりやすく、ニュアンスの違いを学べたのがとても勉強になりました。

お礼日時:2012/07/02 22:57

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2336749.html

昔も似たような質問がった

http://www.englishforums.com/English/ItRainingRa …
英語圏(なのかな)でも話題

Raining - water is coming down from the clouds.
It is raining, and I have my umbrella up so I don't get wet.

※ raining だと 降り続いているという感じがある

Rainy -
Weather is rainy when it rains, then after a few minutes it does not rain, then it rains again, then the rain stops. After a little time, it rains very hard. (etc.)

※ rainy は ひょいと見上げると 雨だなという感じのようです。
なので、 rainy で 2日間ずっと雨 というのは 英語として成立しないようです。

It is rainy. →「2日間ずっと雨です」という文にする場合
It has been raining for two days. というのが正しい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすい説明、ありがとうございます。

お礼日時:2012/07/02 22:56

It has been raining for two days.



It is rainy. って あんまり使わない感じです.

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/It+is+rai …
なんか時によらない事実を述べているカンジがするんです。
英語辞典だと 下記のように説明しています。

http://dictionary.reference.com/browse/rainy?s=t

adjective, rain·i·er, rain·i·est.
1.characterized by rain: rainy weather; a rainy region.
2.wet with rain: rainy streets.
3.bringing rain: rainy clouds.

http://dictionary.reference.com/browse/rain?s=t
It rained all night. < 6番で

完了形の基本的な意味として 「という過去の経験をしたために、今 こうなっちゃいましたよ」
というのがあり、 rainy だと 経験しちゃいました という感じが薄いんです
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!