好きなおでんの具材ドラフト会議しましょう

「塩分控え目にすべきだ」の英訳は

(1) You should go easy on the salt
(2) It should be less salt.
(3) It should be low salt

などで良いでしょうか?
もっと他の表現があれば、教えてください。

A 回答 (5件)

* You should reduce the amount of salt in your diet.


reduce the amount of salt
http://eow.alc.co.jp/search?q=reduce+the+amount+ …

* You should reduce the amount of salt you take in.
take in 【句動】7.
http://eow.alc.co.jp/search?q=take+in

* You should cut the amount of salt in your diet.
http://gogakuru.com/english/phrase/keyword/docto …

とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
参考にさせていただきます

お礼日時:2012/08/14 08:30

レシピなんかでは、"Not too much salt."やAdd salt sparingly.を使います。


以下の表現もあります。
"You should use salt sparingly."
"Be moderate in using salt."

saltをsodium(ナトリウム)に置き換えるとプロっぽいです。
"Not too much sodium."
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
参考にさせていただきます

お礼日時:2012/08/14 08:29

単に 「塩を減らせ」 だけでは不十分な気がします。

何における塩なのかを示さないと、化学製品の製造工程における指示みたいな感じになってしまいます。

一例ですが、Reduce salt in foods you eat. などだとはっきりするように思います。

また、salt の代わりに sodium という語を用いている例もあります (low sodium foods のように)。
    • good
    • 0

You should decrease more salt!



You'd better cut down more salt!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
参考にさせていただきます

お礼日時:2012/08/14 08:28

You should decrease more salt!



You'd better cutting down more salt!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2012/08/14 08:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報