「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

(1)「この手紙はエミリーによって書かれたものです。」
 上記の日本語の意味のとり方は、「この手紙はエミリーによって書かれたのです。」という意味にしかとれないのでしょうか?
 「この手紙はエミリーによって書かれている(状態のもの)です。」とは、とれないのでしょうか?
これがどっちでもいいやん!といえるもんじゃないんです。 英訳すると 現在形と過去形の二通りできる気がして 、前後に文があれば文脈でどちらかが決定されるのでしょうけれど、(1)だけの文では、はっきりいって迷います。   みなさんはどう理解されているのでしょうか?  是非教えて欲しいです。
宜しくお願いいたします。 ちなみに 沢山の問題集や教科書も This letter was written by Emily.の方を押しているようです。単純ですが、がちで困っています。

A 回答 (3件)

1)


>>「この手紙はエミリーによって書かれたものです。」
>>上記の日本語の意味のとり方は、「この手紙はエミリーによって
>>書かれたのです。」という意味にしかとれないのでしょうか?

そのとおりです。

2)
>>「この手紙はエミリーによって書かれている(状態のもの)
>>です。」とは、とれないのでしょうか?

過去にエミリーによって書かれた物であり、それは今でも
エミリーによって書かれた状態のものだといえます。
したがって、答えは YES です。
このことは1)と矛盾しません。

3)
>>英訳すると 現在形と過去形の二通りできる気がして

「この手紙はエミリーによって書かれたものです。」を英訳すると
This is a letter written by Emily.
しか出来ません
これの意味は
This is a letter which was written by Emily.
であり
This is a letter which is written by Emily.
ではありません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

ものすごく すっきりしました。

理解できました。

お礼日時:2014/02/14 00:05

日本語にできるだけ沿って訳せば、


『この手紙はエミリーによって書かれたものです。』→ This letter was written by Emily.

『この手紙はエミリーによって書かれている(状態のもの)です。』 → This is a letter written by Emily.

とします。ただ私には日本文も英文もそれぞれ根本的には同じことを言っているように思えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

大変参考になりました。

お礼日時:2014/02/14 00:06

This letter was written by Emily.


This letter is written in English.

能動態では「書いた」という過去の場面を受動態にする場合、
人によって、という場合はやはり過去です。

「英語で」のような場合は、is written で「書かれている」と取れます。
be 動詞の持つ、状態性によって、「書かれる」以外に「書かれている」と取れるのです。

by Emily の場合に is written とすると、
「いつも書かれる」という習慣的な受身にはなっても、
おっしゃるような意味には取れないと思います。

in English のような場合は「書かれて、その結果、今ある状態」と取ることができます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

めっちゃ納得しました。 すっきりです。

お礼日時:2014/02/14 00:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報