人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

The format of comic pages, which is essentially the same throughout the world, follows the American convention of sequential illustrated panels with "speech balloons".

But the tern "comic books" normally are not books but slim magazines of 30 or so color pages with one main story and several advertisements.

They are the descendants of newspaper comic strips, which were first collected and issued in magazine format early in the twentieth century.

In Japan, manga have developed in quite a different direction from America.

Since the 1930s thick comic magazines have contained not one serialized story but many, and the most popular of them are later collected into book form.

Today that trend continues, only on a larger scale.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

    漫画の形式は、だいたい世界のどこでも似たようなもので、順序を追って絵の画面が並び「吹き出し」がつくと言うアメリカの習慣に従っている。



    しかし「コミックブックス」という名前がついてはいるが、ブック(本)ではなく、いくつかの広告が入った、ストーリーが一本でカラー30ページほどの雑誌なのが普通である。

    もとはと言えば新聞の漫画欄の後裔で、二十世紀初めに、それ(=新聞の漫画欄)が初めて集められて雑誌となった。

    日本で、マンガは、アメリカとかなり違った方向に発展して行った。

    1930年代から分厚い漫画雑誌は、1つの連載物だけでなく、多くの連載物を含み、後には本となった。

    今日も、この傾向は続いており、ますます規模が大きくなるばかりである。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の長文、日本語訳お願いします、II

Given the size of the Japanese comics industry, it is not surprising that manga have had considerable influence overseas.

Some pirated versions of Japanese comics have appeared in other Asian nation for more than a decade.

In Europe, manga have been given a lift by the popularity of Japanese animation, and several translated editions of comic stories have appeared .

Inthe United States, readers were slow to appreciate Japanese manga, but there are now fan clubs of manga and of Japanese animation in most major cities.

The United States invented the modern comic book and has had an enormous influence on the development of mangain Japan.

But now, manga are playing an important role in reviving the industry in America.

Manga are more than just another export from Japan.

They are an important cross-cultural element in both nations.

Given the size of the Japanese comics industry, it is not surprising that manga have had considerable influence overseas.

Some pirated versions of Japanese comics have appeared in other Asian nation for more than a decade.

In Europe, manga have been given a lift by the popularity of Japanese animation, and several translated editions of comic stories have appeared .

Inthe United States, readers were slow to appreciate Japanese manga, but there are now fan clubs of manga...続きを読む

Aベストアンサー

   日本に置ける漫画業界の規模からして、漫画が海外でかなりの影響を持つことは驚くに足りない。

   既に十年以上にもわたって、他のアジア諸国で日本の漫画の海賊版が出ている。

    ヨーロッパでは、日本のアニメ人気の追い風を受け、コミックの翻訳版がいくつか出ている。

    アメリカ合衆国では、日本のマンガを味わう読者の反応は遅かったが、今ではマンガや日本アニメのファンクラブが、殆どの大都市にある。

    アメリカ合衆国は、近代コミックブックの発明者であり、日本のマンガ発達に大きな影響を与えた。

    しかし、今や、マンガは、アメリカに置ける産業の活性化に重要な役割を果たしている。

   マンガは、単なるもうひとつの日本製品ではない。

   マンガは、日米両国の重要な異文化間の交流要素なのである。

Q和訳お願いします。

和訳したいのですが、長文のため上手く訳せません。

英語の得意な方、意味の通る訳をお願いします。


You can get many things delivered these days, from pizza to house cleaning, but most people probably don't think of cutting-edge science lectures as one thing that's available.

Aベストアンサー

ピザから住宅掃除まで、あなたは多くのものをこの頃届けてもらうことができます、しかし、大部分の人々は最先端の科学講義を利用できる(届けてもらえる)もの(サービス)とは多分思わないでしょう。

Q英語の長文、和訳お願いします

I remember a lesson I learned from my dad on a warm spring day many years ago in northern Minnesota.

As we fished for tront on the Prairie River, my attention was drawn to a flight of geese heading north to their summer home in Canada.

My youthful curiosity aroused, I asked my dad why the geese were flying in a "V" formation.

He said geese fly in formation because they can travel up to 30 percent faster in formation than if they fly individually.

Each goose was flying independently, and yet they were all flying together.

The formation's structure gave them the extra speed.

The formation also meant that there was always a goose that led the entire group.

They also knew where they were going.

They had a goalーtheir summer home in Canada.

You have never heard of a flight of geese giving up and stopping in Kansas.

They also reach their goal.

I remember a lesson I learned from my dad on a warm spring day many years ago in northern Minnesota.

As we fished for tront on the Prairie River, my attention was drawn to a flight of geese heading north to their summer home in Canada.

My youthful curiosity aroused, I asked my dad why the geese were flying in a "V" formation.

He said geese fly in formation because they can travel up to 30 percent faster in formation than if they fly individually.

Each goose was fly...続きを読む

Aベストアンサー

私は、北ミネソタで何年も前の暖かい春の日に父から学んだ教訓を、覚えています。
私たちがプレーリー(大草原)の川でマスを釣ろうとしていた時、北のカナダの彼らの夏の生息地に向かっているガチョウの群れに、私の注意はひかれました。
私の若々しい好奇心が生じて、ガチョウがなぜ「V」字の編隊飛行をしているのか、私は父に尋ねました。
ガチョウが編隊飛行をするのは、彼らが個々に飛ぶより編隊を組むと、最高30パーセント速く旅することができるからだと、父は言いました。
それぞれのガチョウは独立して飛んでいましたが、それでも彼らはみんな一緒に飛んでいました。
編隊の構造は、彼らに余分の速度を与えました。
編隊は、また、全グループを率いるガチョウが常にいることを意味していました。
彼らは、また、自分たちがどこに行こうとしているのかわかっていました。
彼らには、目的地がありました ― カナダの彼らの夏の生息地です。
カンザスで諦めて止まるガチョウの群れについて、これまで聞いたことがありません。
彼らも、目的地に辿りつくのです。

Q英作文(原級・比較級・最上級)

英作文(原級・比較級・最上級)

次の日本語を「原級・比較級・最上級」を使った3英作文にするにはどうしたらいいでしょうか。
「春の晴れた日に森を散歩することより楽しいことはない」

英語の知識がある方、是非ご協力ください<m(__)m>

Aベストアンサー

この例文ですと、比較級を使わずとも表すことが出来ます。
There is nothing like walking in the forest (/ the woods ) on a fine spring day.
これだけで、”~するより楽しい、良い、ことはない” という意味になります。
Nothing like a cold beer after a shower.
シャワーのあとの冷えたビールほどのものはない。
例文では、
nothing  の 後を pleasant like にしても良いです。

3つの英作なら
Nothing is more pleasant than walking in the forest on a fine spring day.
Walking in the forest on a fine spring day is the most pleasant thing to do than anything else.
とかかな・・・

次の人、お願いします・・・・

Q添削

自分で和訳したのですが、自分の和訳に自信がありません。
なので、どなたかに添削をお願いしたいです。
よろしくお願いします。


During my seven years in Japan as a business consultant, I studied Japanese in earnest.

→私は日本語を熱心に勉強した、私は日本で営業部長を七年間ずっとしている。


I decided to learn Japanese for a speccfic reason: as a consultant, I wanted to be able to conduct interviews on my own.

→私は特別な理由のために日本語を学ぶことに決めた、すなわち部長として私は自分自身に面接を行いたかった。


I found that it was absolutely worth the effort, because having a command of the language immeasurably increased my ability to be effective in business and certainly added depth to my personal relationships with Japanese.

→私はそれは絶対に努力することに値することを見つけた、なぜなら言葉は絶大な命令を持っている私の才能は営業と日本語には個人的な関係の特別な深さが確かに効果的である(?)


The majority of the American executives I met in Japan chose not to speak Japanese.

→アメリカ人の取締役の大多数と私は日本語を話さないことを選び日本で会った。


They had made a decision that it was not worth the great effort required.

→それは偉大な努力を必要としないことに値したと彼らは決定させた。


Early in my stay in Japan, I intervidwed with one of the major management consulting firms and said that I intended to master Japanese.

→私の日本での滞在早く、私は主要な相談役商会管理の一つの面接を受けた、そして私は日本語を習得したつもりだ。

自分で和訳したのですが、自分の和訳に自信がありません。
なので、どなたかに添削をお願いしたいです。
よろしくお願いします。


During my seven years in Japan as a business consultant, I studied Japanese in earnest.

→私は日本語を熱心に勉強した、私は日本で営業部長を七年間ずっとしている。


I decided to learn Japanese for a speccfic reason: as a consultant, I wanted to be able to conduct interviews on my own.

→私は特別な理由のために日本語を学ぶことに決めた、すなわち...続きを読む

Aベストアンサー

1. ビジネスコンサルタントとして7年間の日本滞在中に、私は日本語を熱心に勉強した。
 ※本当に必要でない限りは、前後を入れかえない方が誤訳を防ぐことができます。
 ※肩書を表す言葉が特定できませんので、後はご自身でお願いします。

2. 私は特別な理由のために日本語を学ぶことに決めた。それはビジネスコンサルタントとして自分自身で面接等を先導できるようになりたかったからである。
 ※面接の相手は、相談に来たクライアントのことだと思います。
 ※「先導」というのは、「相談者の発言を促すように話し方を工夫する」というような意味だと思います。しかし、もしこの人  が部長など肩書のつく立場の人なら、「他の従業員に指示を出す」という意味になるようにも思われます。

3. 私が気付いたのは以下のことです。「そのこと(英語を習得すること)は本当に努力に値することである。なぜなら、言葉を駆使できるようになると、私の能力が無限に伸びて、ビジネスで活かすことができるからでる。しかも、日本人と関係が確実に深さを増すからである。」
  ※理由が2つあります。

4. 私が日本で会ったアメリカ人の取締役うちの大多数は、日本語を話さないことを選んだ。
  ※... executives (whom) I met ... 関係代名詞の省略です。

5. 彼ら(アメリカ人の取締役の大多数)は判断した。「そのこと(英語を習得すること)はさほど努力をするに値しない」と。
 ※意味が通じやすくなるように「  」を使いました。

6. 日本滞在の初めの頃、大手の経営コンサルティング会社の一つに面接をし、「私は日本語を習得するつもりである」と、言った。

1. ビジネスコンサルタントとして7年間の日本滞在中に、私は日本語を熱心に勉強した。
 ※本当に必要でない限りは、前後を入れかえない方が誤訳を防ぐことができます。
 ※肩書を表す言葉が特定できませんので、後はご自身でお願いします。

2. 私は特別な理由のために日本語を学ぶことに決めた。それはビジネスコンサルタントとして自分自身で面接等を先導できるようになりたかったからである。
 ※面接の相手は、相談に来たクライアントのことだと思います。
 ※「先導」というのは、「相談者の発言を促すよう...続きを読む

Q英語の長文、和訳お願いします、II

The amount of land we can use to produce food is also limited.

Today, roughty 11% of the land on Earth can be used for crops, while another 20% is available for raising animals.

Each year, however, more of this land is lost as cities grow and roads stretch across the land.

In addition overcultivation has already damaged an amount of farmland equal to the size of the United States and Canada combined.

It is possible to increase the amount of farmkand, but only a little.

Some farmland can be more productive if people start using different farming methods, but this will not increase worldwide production very much.

While we have many different sources of commercial energy, there is a limited supply of many of them.

Today, most of the world's commercial energy comes from three nonrenewable energy resources―petroleum, natural gas, and coal.

Three quaters of this commercial energy is used by developed countries.

As the standard of living goes up in other contries, so will the demand for energy.

Some scientsts predict that if everyone in the world lived like an American, our fossil fuel supply would last for just fifteen more years.

Clearly, the number of people that the Earth can support in the future will depend on many things.

The Earth may be able to support 9 billion people, but what will their standard of living be?

And what effect will all these people have on the environment?

The amount of land we can use to produce food is also limited.

Today, roughty 11% of the land on Earth can be used for crops, while another 20% is available for raising animals.

Each year, however, more of this land is lost as cities grow and roads stretch across the land.

In addition overcultivation has already damaged an amount of farmland equal to the size of the United States and Canada combined.

It is possible to increase the amount of farmkand, but only a little....続きを読む

Aベストアンサー

    また食料生産に利用できる土地の広さも限られている。

    現在、地球表面の約11%が食料生産に使われるのに対し、20%は動物の飼育に使われる。

    しかしながら年々、都市が広がり、陸地のあちこちに道路が伸びるため、この(食料生産に使える)土地が失われて行く。

    しかも、過剰栽培によってアメリカ合衆国とカナダを合わせたほどの農地が既に疲弊している。

    農地の拡張は可能だが、それにも限度がある。

    農地利用の方法を変えることによって一部の農地の収穫量を増やすことは可能だが、世界規模での収穫量は大して増えない。

    商業エネルギーにはいろいろな源泉があるが、その供給量は限られている。

    今日、世界のエネルギー源のほとんどは、石油、天然ガス、石炭の三種で、いずれも有限の資源である。

    こういった商業エネルギーの4分の3は、先進国が使っている。

    他の諸国家の生活水準が高まるに連れてエネルギーの使用量も増える。

     科学者の一部には、もし全世界の誰もがアメリカ人のような生活をすれば、地球の化石燃料は約15年で使い果たしてしまうと予言している。

    地球が、将来養える人数は、いろいろな要素によることは明らかだ。

    地球は90億の人口を支えることができるかもしれないがその生活水準はどのようなものであろうか?
   
     そしてこういった人々全部が環境に与える影響は、どのようなものであろうか?

    

    また食料生産に利用できる土地の広さも限られている。

    現在、地球表面の約11%が食料生産に使われるのに対し、20%は動物の飼育に使われる。

    しかしながら年々、都市が広がり、陸地のあちこちに道路が伸びるため、この(食料生産に使える)土地が失われて行く。

    しかも、過剰栽培によってアメリカ合衆国とカナダを合わせたほどの農地が既に疲弊している。

    農地の拡張は可能だが、それにも限度がある。

    農地利用の方法を変えることによって一部の農地の...続きを読む


人気Q&Aランキング